Ваші сертифікати HSK вже приїхали! Школа Конфуція у Єкатеринбурзі
Інформуємо всіх. хто в 2016 році складав у нас іспити HSK, HSKK та YCT, що ваші сертифікати вже чекають на вас! Забрати свій сертифікат ви можете у нашому офісі по буднях, з 10 до 17 години. Не забудьте взяти із собою паспорт.
- Наступний запис Запис на новий навчальний рік розпочався!
- Попередній запис Літній табір для дітей та підлітків.
Відгуки учнів
Хотів би відзначити високу організацію навчального процесу: чудові вчителі, багатий навчальний матеріал, чудові умови навчання! Вивчати китайську мову надзвичайно цікаво!
Китайська сторона надала нам дуже сильного та грамотного викладача, який чудово володіє українською мовою. Він пояснює матеріал дуже зрозуміло, тому вивчення навіть такої складної мови, як китайська, стає простим.
Мені подобається займатися у Школі Конфуція. Професор Бай Веньчан дуже доброзичливий викладач. Він намагається приділити час кожному учневі. Група підібралася дуже хороша, тому вивчення цієї важкої мови відбувається без напруги.
Я дуже вдячна «Школі Конфуція» за чудову організацію навчального процесу. На заняття ходжу з великим захопленням, бо панує атмосфера доброзичлива та привітна. Окрема подяка нашому викладачеві Бай Веньчану, всі уроки якого проходять цікаво і на одному подиху. Я бажаю Школі подальших успіхів та нових старанних слухачів.
Я дуже задоволена навчанням, особливо хотілося б відзначити високий рівень викладання та запровадження додаткових культурологічних елементів (каліграфії, живопису тощо). Бажаю Школі не знижувати планку!
Перший рік навчання пройшов чудово. Відмінний викладач, гарнаорганізація, душевна атмосфера – все дуже порадувало і приємно здивувало. Дізнався багато нового і захотів дізнатися ще більше. Дякую, що відкрили таку Школу, то тримати!
Висловлюю сердечну вдячність професору Бай Веньчану та всьому колективу «Школи Конфуція» РДППУ за надання чудової можливості розпочати вивчення китайської мови. Я бажаю всім не зменшувати набраного темпу!
Мудрість від Конфуція
子曰,君子博学於文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。 «Якщо благородний чоловік, багато чого навчаючись з книг, обмежує себе правилами етикету, він може не змінювати [принципам]».
孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、谓之躁、言及之而不言、谓之隐、未见颜色而言、谓之瞽。 Конфуцій застерігав: помилки: говорити, коли не час говорити, це необачність; не говорити, коли настав час говорити, це скритність; і говорити, не помічаючи його міміки, це сліпота.
子曰、贤哉回也、一箪食、一瓢饮、在陋巷、人不堪其忧、回也不改其乐、贤哉回也。 «Яка гідна людина Хуей! Живе в убогому провулку, задовольняючись рисом і ковшом води. Інші не витримують цих труднощів, Хуей не зраджує цих радощів. Яка гідна людина Хуей!».
子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。 , розчулений у справах, стриманий у промовах і, щоб удосконалити себе, зближується з людьми, які мають правильні принципи, про нього можна сказати, що він любить вчитися».
子曰,吾十有五而志于学。三十而立。四十而不幸。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾直。
«У п'ятнадцять років я звернув свої думки до навчання. У тридцять років я набув самостійності. У сорок років я звільнився від сумнівів. У п'ятдесят років я пізнав волю неба. У шістдесят років навчився відрізняти правду від неправди. У сімдесят років я став наслідувати бажання мого серця і не порушував ритуалу».
子曰、君子怀德、小人怀土、君子怀刑、小人怀惠。 низька людина думає про те, як краще влаштуватися. Благородний чоловік думає, як би не порушити закони; низька людина думає про те, як би отримати вигоду».
子曰、德之不菄、学之不讲、闻义不能者、不善不能改、是吾忧也。 виправляти недобрі вчинки, я сумую».
子曰、君子周而不比、小人比而不周。 низька людина виявляє пристрасть і не відноситься до всіх однаково».
季康子问使民敬忠以勤、如之何。子曰、临之以庄、则敬、孝慈、则忠、举善而教不能、则勤。Цзи Кан-цзи запитав: «Як зробити народ шанобливим , відданим і старанним? Учитель відповів: «Якщо ви будете у спілкуванні з народом суворими, то народ буде шанобливим. Якщо ви проявите синівську шанобливість до своїх батьків і будете милостиві [до народу], то народ буде відданий. Якщо ви висуватимете доброчесних людей і наставлятимете тих, хто не може бути доброчесним, то народ буде старанним».
子曰、道之以政、齐之以刑、民免而无耻。道之以德、齐之以礼、有耻かつ格。 [від покарань] і не відчуватиме сорому. Якщо ж керувати породою за допомогою чесноти та підтримувати порядок за допомогою ритуалу, народ знатиме сором і він виправиться».
子贡问君子、子曰、先行其言、而後从之。 Цзи-гун спитав про шляхетного чоловіка. Вчитель відповів: «Він перш за все здійснює задумане, а потім уже говорить про це».
子曰、士志於道、而耻恶衣恶食者、未足与议也。
子曰、奢则不孙、俭则固、与其不孙也、宁固。 Але кращесміливість, ніж непокірність».
子曰、君子无所争、必也射乎、揖让而升、下而饮、其争也君子。 Після взаємних привітань він піднімається [у зал для стрілянини], а після виходу [поводиться відповідним чином] під час пиття вина. Подібне суперництво пристойне шляхетному чоловікові».
子曰、君子矜而不争、群而不党。«Благородний чоловік тримається суворо, але з влаштовує суперечок із людьми, він уміє бути у злагоді з усіма, але з ні з ким вступає у змову».
子曰、君子喻於义、小人喻於利。 «Благородний чоловік знає лише обов'язок, низька людина знає лише вигоду».
孔子曰, 君子有三畏, 畏天命, 畏大人, 畏圣人之言. і слів досконалих. Низька людина не знає веління неба і не боїться її, зневажає високих людей, що займають високе становище; залишає поза увагою слова мудрої людини».
子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。 Низькій людині не можна довіряти великі справи, але про неї можна судити з дрібниць».
子谓子产、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其养民也惠、其使民也义。 Учитель сказав про Цзи-чану: «Він має чотири якості благородного чоловіка : поводиться з гідністю, служачи старшим, виявляє повагу, дбає про народ, використовує народ на громадських роботах належним чином».
哀公闻曰、何为则民服。孔子对曰、举直错诸枉、则民服、举枉错诸直、则民不服。 Ай-гун запитав: «Які потрібно вжити заходів для того, щоб народ підкорявся ?» Кун-цзи відповів: «Якщо висувати справедливих людей і усувати несправедливих, народ підкорятиметься. Якщо ж висувати несправедливих і усувати справедливих, народ не підкорятиметься».