Велика різниця saber та conocer

saber

Сьогодні я почну робити зовсім невеликі нотатки про відмінність у вживанні слів у спеціальній рубриці Велика різниця (маленький додаток до рубрики Вживання слів, оскільки в ній невеликі нотатки швидко загубляться), які мають однаковий переклад українською мовою. Так як я людина за вдачею забудькувата, такі нотатки в першу чергу знадобляться мені, а також сподіваюся і Вам прояснять деякі незрозумілості (якщо такі є :-))

Saber і conocer. українському дієслову знати в іспанській мові відповідають два дієслова - saber і conocer. І між ними пролягає глибока смислова прірва:

saber - означає "знати щось напам'ять, ґрунтовно". Після цього дієслова можливе вживання або придаткового речення, або неживого предмета: Victor sabe el ingle's - Віктор знає англійську (тобто добре на ньому говорить, відмінно ним володіє) Se' que e'l es tu hermano - Я знаю, що він твій брат Не забудьте, що saber - дієслово індивідуального відмінювання! saber + infinitivo означає вміти щось робити Sabe parlar ingle's - Він уміє говорити англійською.

conocer - означає "знати когось (тобто бути знайомим) або мати загальне уявлення про щось". Не забудьте, що у цього дієслова в 1 л од. 3>с з'являєтьсяz : у результаті виходить закінчення-zco І від зміненої основи 1 л утворюються всі форми presente de subjuntivo! Conozco a Victor - Я знаю Віктора ( я з ним знайома) Conocemos el ingle's - Ми знаємо англійську (маємо загальне уявлення) З приводамиde іpor дієсловоconocer вживається у значенні добре розумітися на чомусь, знати толк, знати когось по чомусь: No cononzco nada de... - Я зовсім нерозбираюся. La conozco por fotografi'a - Я знаю її за фотографіями