Відеоурок Вивчення іноземних мов з фільмів
Project-Modelino.com Вчимо іноземні мови: онлайн-каталог навчальних матеріалів
- Як вчити мову? Створення словників-словників до фільмів іноземними мовами
Але для початку мені хотілося б зупинитися на питанні вибору фільмів, якими слід вивчати іноземні мови.
Перша та основна вимога до фільму – це наявність оригінальної звукової доріжки та оригінальних субтитрів, тобто. якщо ви навчаєте американську англійську — знайдіть американський фільм із англійською звуковою доріжкою та англійськими субтитрами. Те саме — вчіть французьку — шукайте французькі фільми з французькою звуковою доріжкою та французькими субтитрами. В ідеалі субтитри мають точно співпадати з промовою акторів, але дуже часто, на жаль, вибирати не доводиться.
Вимога друга — це має бути оптимістичний фільм із оптимістичними персонажами. Тобто жодних жахів, катастроф, трилерів, психологічних драм із вбивствами та самогубствами. Хороший вибір – сімейні, дитячі фільми, комедії, деяка мелодрама, іноді бойовики, детективи.
Вимога четверта - всі фільми, які ви використовуєте для вивчення мови, повинні бути на одному діалекті. Вчіть американську англійську — дивіться американські фільми та серіали, вчіть британську — дивіться британські фільми та серіали.
Вимога п'ята – жодних мюзиклів. Я особисто вважаю рок-оперу "Ісус Христос - Суперзірка" найгеніальнішим твором, але я вам не рекомендую вчити англійською мовою. Наша мета – навчитися говорити англійською мовою, а не співати.
Вимога шоста — для всіх акторів фільму ця мова має бути рідною, і вони говорять нею без акценту. З цієї причини не варто вивчати англійську,копіюючи мову персонажів, наприклад, Арнольда Шварценеггера чи Джекі Чана.
І нарешті, кілька необов'язкових вимог.
Вимога сьома — бажано, щоб дії фільму відбувалися зараз у країні мови, що вивчається. Якщо ви дивитеся історичні фільми, дія яких відбувається, скажімо, у 18-му столітті, дуже часто і мова персонажів буде стилізована під цю епоху і міститиме велику кількість рідкісних і застарілих слів.
Наступна вимога — гарна артикуляція і не швидший темп промови — ця умова перегукується з вимогою номер 3 — ви повинні розуміти фільм без субтитрів не менше ніж на 70%. Бувають фільми з досить простими та зрозумілими діалогами, які стають зрозумілими лише тоді, коли ви дивитеся фільм із субтитрами – настільки персонажі погано вимовляють свій текст. Це може бути виправдане сценарієм, але нам від цього не легше наша мета навчитися говорити іноземною мовою, а не бурмотити нерозбірливо.
І остання рекомендація — краще вивчати мову фільмів, а не мультфільмів. У мультиплікаційних персонажів досить часто специфічні інтонації, я вже не говорю про жестикуляцію. Єдина перевага мультфільмів - часто там досить прості діалоги і не дуже складна лексика.
А зараз починається найцікавіше створення словника-словника. Ми вже завантажили архів із файлом субтитрів на жорсткий диск. Знайдемо його. Зараз я користуюся файловим менеджером "Total Commander", але ви можете зробити те саме в провіднику Windows. Отже, ми завантажили архів на жорсткий диск C, у папочку "презентація". Ось він наш архів. Розархівуємо файл. Погляньмо, як він виглядає. Ммм, який гарний! Повертаємось назад на сайт і в розділі "Англійські субтитри" тиснемо на кнопку "Створити словник-словник фільму в режимі онлайн на основі цих субтитрів".
І на етапі номер 1 нам потрібно надіслати файл субтитрів на сайт. Знаходимо файл субтитрів, який ми щойно розархівували, на жорсткому диску. Ось він наш голубчик. Вибираємо кодування файлу субтитрів – у нашому випадку це буде "Західноєвропейська Windows". І вибираємо мову, якою ми перекладатимемо нові слова, — ми перекладатимемо нові слова українською мовою. Натискаємо кнопку "Надіслати".
Чудово - файл субтитрів був доданий до вашого профайлу, і ми опиняємося на етапі 2 - тут вам потрібно перевірити кодування тексту. У випадку з англійською особливо перевіряти нічого, бо ніяких діакритичних знаків або ієрогліфів в англійській мові, на щастя, немає. І ми можемо перейти на етап 3 - додавання фраз до словника-словника. Додаємо ми фрази, які містять слова та вирази, які ми хочемо включити до нашого майбутнього словника-словника. Я зазвичай додаю незнайомі мені слова, слова, які я хотів би включити до свого активного словникового запасу, а також слова, у яких я сумніваюся.
Які ще можуть бути ситуації на цьому етапі? Візьмемо цю фразу, наприклад: "Crossing outer marker. Mine is in sight". Не думаю, що вони мали на увазі маркер. Давайте додамо цю фразу також до нашого словника-словника. Так як вона складається з одного субтитра, достатньо поставити галочку ось у цій колонці і потім натиснути кнопку "Додати виділені фрази до словника-словника".
Далі. Припустимо, ось ця фраза. Тут, як бачите, фраза розділена кнопкою. Це нічого не змінює. Ми також ставимо галочку в цій колонці, галочку в цій колонці та натискаємо кнопку. І, як бачите, фраза додалася. Також додалася фраза, яку ми вирізняли вище.
Якщо з якоїсь причини вам потрібноперервати роботу над словником-словником, то ви можете це зробити будь-якої миті, не боячись, що вам доведеться починати все заново. Файл субтитрів і ті фрази, які ви додали, будуть зберігатися у вашому профайлі, доки ви не закінчите роботу над своїм словником. І, щоб показати вам, я зайду у свій профайл, і, як ви бачите, тут є посилання на редагування словника - етап 3 та етап 4, та назва фільму, до якого ми створюємо наш словник. Повернемося до етапу 3.
І таким чином ми читаємо до кінця текст субтитрів. І після того, як ми дійшли до кінця, ми можемо перейти на етап 4 – редагування фраз. Пройдемо за посиланням.
І ми бачимо список усіх фраз, які ми додали на етапі 3.
Приступимо до роботи із фразами. Знову ж таки, читаємо фразу цілком і впечатуємо нове слово чи вираз у полі "Слово". "Коли я був лижаючим там в VA hospital, з великим шпаром blown через середину мого життя, я хотів, щоб ці Dreams flying". Тут ми маємо незнайоме слово "VA". Чудово.
Читаємо наступну фразу - "Yeah, Tommy was the scientist. Me, I'm just another dumb grunt going someplace he's gonna regret". Тут ми незнайоме слово " grunt " . Впечатуємо слово. Зверніть увагу - я друкую слово, а не копіюю і вставляю його - таким чином я активно запам'ятовую його.
Періодично необхідно зберігати вашу роботу, натискаючи кнопку "Зберегти".
А тепер спробуємо функцію автоматичного додавання транскрипції. О скільки часу я витратив, щоб вона працювала, як треба! Натискаємо кнопку "Додати транскрипцію!" - і вуаля – скрипт нам сам додав транскрипцію тих слів, які ми ввели у поля "Слово".
І після того, як ми закінчили вводити нові слова та пропрацювали таким чином усі наші фрази, ми нарештізаслужили дізнатися, що ж означають ці незнайомі слова. Зауважте — до цього моменту ви в тій чи іншій формі повторили кожне з цих слів разу 4. І ще один момент, хоча, звичайно, зараз я говорю українською, але коли я працюю самостійно — аж до останнього моменту українська мова мені не потрібний. Я повністю занурений в англійську мову.
Отже відкриваємо електронний словник. Я користуватимуся словником Lingvo.
Що означає "VA"? "VA" означає "міністерство у справах ветеранів". Давайте повністю скопіюємо цей вислів у графу переклад.
Наступне слово. Що означає "grunt"? Це означає "піхотинець, рядовий" на американському військовому жаргоні. Давайте надрукуємо це значення. Чудово!
І, знову ж таки, періодично ми зберігаємо зміни, натискаючи кнопку "Зберегти".
І так само, як і на 3-му етапі, ви можете перервати роботу в будь-який момент - всі зміни, які ви зберегли, зберігатимуться у вашому профайлі.
Отже, припустимо ви його вичитали - натискаємо чарівну кнопку "Надіслати", яка знаходиться внизу сторінки. І тепер у розділі "Словники-словники" з'явився прапорець з українською мовою. Як ви пам'ятаєте, ми перекладали нові слова українською мовою. Давайте клікнемо на цей прапорець.
І ось він красивий і геніальний, завдяки якому ми вивчили 84 англійські слова у захоплюючій та пізнавальній формі. Якщо хочете, ви можете відкрити у новому вікні версію для друку – і будь ласка, версія для друку – можна її роздрукувати.
Тепер є кілька моментів для інших мов. Якщо у мові є роду, наприклад, французька мова: чоловічий і жіночий рід. Зараз я на етапі 4 створення словника-словник. Якщо слово, яке ви додаєте - іменник, то вам потрібно вибрати рід: чоловічий абожіноча. Наприклад, слово "une tapette" - слово жіночого роду, вибираємо жіночий рід і натискаємо кнопку "Зберегти".
Для тих, хто вчить японську мову, – радісна новина: функція автоматичного додавання транскрипції відображає також тональний наголос. Якщо ви вчите японську мову – ви це оціните. Натискаємо на кнопку "Додати транскрипцію!" - і будь ласка, як ви бачите, транскрипція була додана до наших слів.