Відмінності між “all” та “whole”
Слова "all" (у поєднанні з "of") і "whole" обидва можуть бути використані з іменниками в однині для позначення "всього" предмета, явища, періоду, "кожної частини" чогось. Проте послідовність слів у разі буде різною:
слово-визначник + "whole" + іменник
"all (of)" + слово-визначник + іменник
Alexander був attending classes at language schoolfor the whole summer (Олександр відвідував заняття у мовній школі все літо)
John spentall of the weekend at work (Джон провів весь вікенд на роботі)
her whole life, all (of) her life (все її життя)
- Варто враховувати, що “all” зазвичай не вживається перед невизначеними артиклями: Mary and I have eaten a whole watermelon (all a watermelon..)
- У той же час, з незліченними іменниками вживання “all (of)” краще:
He has used all (of) the sugar ( ..the whole sugar ) (Він використовував весь цукор)
Нарешті, треба пам'ятати, що якщо ці слова використовуються з іменниками у множині, вони будуть мати різне значення. “All” уданому випадку означатиме “кожний”, а “whole” – “цілий”: Всі маленькі міста того регіону були покинуті)
Цілі міста були покинуті їх городянами (тобто в містах більше не залишилося мешканців).