Відмінності між “all” та “whole”

Слова "all" (у поєднанні з "of") і "whole" обидва можуть бути використані з іменниками в однині для позначення "всього" предмета, явища, періоду, "кожної частини" чогось. Проте послідовність слів у разі буде різною:

слово-визначник + "whole" + іменник

"all (of)" + слово-визначник + іменник

Alexander був attending classes at language schoolfor the whole summer (Олександр відвідував заняття у мовній школі все літо)

John spentall of the weekend at work (Джон провів весь вікенд на роботі)

her whole life, all (of) her life (все її життя)

  1. Варто враховувати, що “all” зазвичай не вживається перед невизначеними артиклями: Mary and I have eaten a whole watermelon (all a watermelon..)
  2. У той же час, з незліченними іменниками вживання “all (of)” краще:

He has used all (of) the sugar ( ..the whole sugar ) (Він використовував весь цукор)

  • Крім “whole” ми також, в більшості випадків, можемо використовувати “the whole of”:Джеймс провів всю зиму закордоном.
  • Однак, деякі учні-початківці роблять помилку, вживаючи просто "whole" з іменами власними, з якими, за правилами, потрібно використовувати тільки "the whole of" або "all of": The whole of (all of) .. ) (Всі Венеція біла під водою)
  • Нарешті, треба пам'ятати, що якщо ці слова використовуються з іменниками у множині, вони будуть мати різне значення. “All” уданому випадку означатиме “кожний”, а “whole” – “цілий”: Всі маленькі міста того регіону були покинуті)

    Цілі міста були покинуті їх городянами (тобто в містах більше не залишилося мешканців).