Vintage cinema
І що найнеприємніше: ця гидота поширюється і на тб. Тільки недавно по телебаченню показували фільми Кров для Дракули та Плоть для Франкенштейна. Такої кількості ляпів у читанні імен не скрізь зустрінеш. Ось лише пара. Після цього подумаєш, чий переклад кращий: Алексєєва з його запізненнями у читанні чи тв, який взагалі робили безграмотні люди.
Я вже не кажу, що якість самих перекладів частенько бажає кращого. І це я лагідно сказав.
Думаю, кожен має свої приклади, тому запрошую до обговорення.

| На деяких сайтах зустрічав, як ім'я актриси Едвідж Фенек каверкали до невпізнання - Едвіг Фенеч. |
В одному фільмі, зараз навіть і назви не згадаю, ясно було написано в перекладі в англ. мови:
" За твором Говарда Лавкрафта. " Перекладач, своєю чергою, видав: " У головних ролях: Говард Лавкрафт. "
Я так вважаю, що в нього (перекладача тобто) настільки завантажений графік роботи, що він бідний не в змозі інтерпретувати фразу "based on novel H.P. Lovecraft". Або його посадили в примусовому порядку і не ввели в курс справи, який фільм йому належить озвучити, що він, бідолаха, похапцем виливає несусвітне нісенітницю!
Жінка-перекладач (прізвища не знаю і знати не хочу), чий голос звучить за кадром документального фільму "Il mondo del'orrore Dario Argento", ввів мене в стан ступору.
Ось лише деякі фрази з її вуст:
"Серджіо Стіоваленті" та "Мішель Суобі". Вгадайте з трьох спроб, над чиїми іменамивона зволила поглумитися?
Одна пропозиція взагалі порадувала:
"Для фільму "Феномен" знадобилося справді жахливе чудовисько, воно мало бути маленьким, але костюм із маскою не дозволяли дитині зіграти цю роль. Тому на роль взяли карлика на ім'я Даріо Ніколоді".
І ось як таким "мочалкам" довіряють перекладати подібні італійські стрічки.

" За твором Говарда Лавкрафта. " Перекладач, своєю чергою, видав: " У головних ролях: Говард Лавкрафт. " Це Майстра жахів. Не пам'ятаю чия серія. Начебто Коскареллі.
| Vassago Magistellus написав: |
| Жінка-перекладач (прізвища не знаю і знати не хочу), чий голос звучить за кадром документального фільму "Il mondo del'orrore Dario Argento", ввів мене в стан ступору. |
Ось лише деякі фрази з її вуст:
"Серджіо Стіоваленті" та "Мішель Суобі". Вгадайте з трьох спроб, над чиїми іменами вона зволила знущатися?
Одна пропозиція взагалі порадувала:
"Для фільму "Феномен" знадобилося справді жахливе чудовисько, воно мало бути маленьким, але костюм із маскою не дозволяли дитині зіграти цю роль. Тому на роль взяли карлика на ім'я Даріо Ніколоді".
Зовсім нещодавно переглянув цю документалку і саме в цьому перекладі. Мене це теж покоробило. А ще в них Ламберто Бава був перекладений як Ламберто Рава. Але це мабуть не їхня вина. Оскільки там унизу йшли титри, у яких так і було написано Рава, а вони бачити по них і перекладали. Нет щоб перевірити ще раз. Та що тут скажеш. Не вчи. Відразу видно, що не одного італійського жахів вони не дивилися.

Ось 5 канал тішить перекладами. Іноді бувають помарок, але зазвичай незначні. Їхні переклади мене повністю влаштовують. І якість хороша, і голоси акторів нормальні.
| Inferno написав: |
| Це Майстра жахів. Не пам'ятаю чия серія. На зразок Коскареллі. |
Ага. Згадав. Це ж треба було так тупати, зарахувавши давно покійного Лавкрафта до списку акторів?
| У мене таке запитання: не раз чув, що ім'я акторки Barbara Bach – звучить як, Барбара Бах. |
Де правильно?

- Лучіо Фулчі, один раз бачив - Луціо Фулці - Паоло Хойш (мається на увазі режисер «Оборотня в жіночій спальні») - Хозе Можика Марінш - Нарсісо Серрадар (замість Нарцисо Серрадор) - Гордон Мішель (Гордон Мітчелл) - Джакінто Моліна, Ясінто Моліна - Йорн Бутгерайте - Юрій Герц (а не Юрай)
Дружище просто у перекладачів різні обставини перекладу були напримі: чоловіка посадив за переклад він до цього не бачив цього фільму ітд.частину 7 у перекладі Володарського він перекладав її з французької так він навіть не зрозумів що це цифра сім а переклав Яка Глава ) і багато прикладів таких мені чесно не ріже слух коли неправильно щось вимовляють та й порівнював нещодавно 4 різних перекладу на "Сьомі Врата Ада" ось один був з німецької якщо його Чистий голос накласти на оригінал каша вийти тому що німці інакше Дублювали там і змисол інший
Причому Живов переклад то в одному фільмі так то в іншому вже інакше вимовляв
"Серджіо Стіоваленті" та "Мішель Суобі". Вгадайте з трьох спроб, над чиїми іменами вона зволила знущатися?
До речі особисто в Титрах бачив що Мішелбя написали Майкл і Суобі не тільки вона перекладала іноді здиралося у фільмах що його так перекладали.
| Список форумів Vintage cinema » General cinema discussions | На сторінку1, 2 Слід. |