Жиганець Фіма
Мій дядько, чесний злодій у законі ...
Частина перша
Монолог Гамлета, принца датського (пер. Б. Пастернак)
Бути чи не бути, ось у чому питання. Достойно чи Смиряться під ударами долі, Або треба чинити опір І в смертній сутичці з цілим морем бід Покінчити з ними? Вмерти. Забутися І знати, що цим обриваєш ланцюг Серцевих мук і тисячі поневірянь, Властивих тілу. Чи це не мета Бажана? Померти. Сном забути. Заснути... і бачити сни? Ось і відповідь. Які сни в тому смертному сні насняться, Коли покрив земного почуття знято?
Поганення Гамлета, босяка датського
Гудити чи не дзижчати? Во, бля, в чому заморочка! Не в падлу ль бути відбуцьканим долею Або все ж варто дати їй оборотку, М'ясню захоробити і непруху Розшльопати? Завести хвоста. Від'їхати. І просікати, як цим рвеш браслети, Що пов'язали ліверку твою З морилівкою, сосаловкою, Загибом Петровичем. Ось фініш. Дуба дати. Вірніше, закидати. І січ сеанси? Ось і трандец. Який прихід накриє, Які я галюники зловлю, Коли на ногу бірку мені надінуть?
Коментарі
Кілька обраних перекладів
Олександр Пушкін. Я з вас тягся; може, від приходу
Я з вас тягся; може, від приходу Ще я оклямався не до кінця; Але я не прокачаю під мурковода; Короче, не бздюме - любові звіздец. Я з вас тягнувся без понтів кабацьких, То під вальтами був, то в мандражі; Я з вас тягнувся без балди, по-братськи, Як хрін хто з вас потягнеться вже.
Коментарі:
ЛЕРМОНТІВ. «На смерть Поета»
Кранти жигану
Урили чесного жигана І форшманулипацана, Масліна в пузо з нагану, Макітра набік - і хана! Не винесла душа напруження, Гналих базарів і понтів. Конкретно кинув бродяга, Попер, як трактор … і готовий! Готовий. Не вийте по бараках, 2 Нишкніть і заткніть пащу; приколу, на дурняк Всяєю вашою шоблою штовхали На уркагана порожняк? босяк, як мухомор! Мокрушник не забув, короста, Як це властиво лохАм: Він був по життю відморозком І даремно волиною не махав. А хуль йому. дешевий фраєр, Залітний, як його кети, Він хвацько бив понти, Лукав за фартом у нашому краї. Він парафініл все підряд, Хлібалом клацаючи поганим; Погрожував побити роги нам, Не наздоганяв тупим калганом, Куди він гілки тягне, гад! … Але є ще, козли, правилка злодійська, За все, як з гадів, запитають з вас . Там башли і відмази не канають, Там вашу вошивість викуплять на раз! спідницею Відповідайте за Саню-босяка!
Коментар:
Іван Крилов «Вовк і Ягня»
Ягня з бодуна затіяв опохмелку. Але ось непер: набив з кентами стрілку, А біля пивняка ганебний нишпорив Вовк. Бере на понт: "Вівця, куди ти роги мочиш?" падлу чесному бродязі, Але я скажу по-братськи, без базла, Що свій шмурдяк глушу я з горла, До того ж з лицьової фляги, І не фіг на мене кришити батон». «Такя ще й богогін! Тварина! ти загрубив по-кінськи! Але-мале, містовий японський,— Мені пам'ятається, ще минулого року Ти тут погрожував мати мій рот». «Та я відкинувся із зони в понеділок» , — Ягня гонить. «Отже, твій братан». «За життя я голимий сирота». «Коротше! кореш твій чи подільник. я не при ділах…» – «Нішкни, не треба балака! Мені стрімко косяки вважати твої, урла! Ти винен уже тим, що в тебе є дупа!» Сказав – і віддер Ягня, як цапа.
Коментар:
Бодун - стан похмілля; від українського «бодуна» – «скотина, зважена боротися» (Даль). Тобто людина в такому стані бадьорить стіни ... НЕПЕР - невдача. СТРІЛКА - зустріч; "набити (або - забити) стрілку": призначити зустріч. ПІВНЯК – у просторіччі так називають пивний заклад. ВОВК ПОГЛЯДНИЙ – традиційна лайка кримінальників. ЗА ПОНЯТТЯМИ – тобто дотримуючись всіх формальностей, «законно». СТВОЛ - фалос. БРАТИ НА ПОНТ – лякати, намагатися придушити морально. ОВЦА – традиційна образа у кримінальному світі; так обзивають людину, яка не вміє за себе постояти, слабку. РОГИ МОЧИТИ - лізти куди не слід. ПОМИЇТИ – робити «нечистим», недоторканним. Ця дія може стосуватися як предметів, так і людей. «Запоминим» предмет може стати у разі, коли ним користується (або просто його стосується) ізгою – пасивний педераст у зоні, «чушкар» (зек, який не стежить за собою)… КРУГАЛЬ – кухоль. У місцях позбавлення волі кухоль часто також називають «зечка», великий кухоль, в якому заварюють чай, – чифірбак, склянка – «аршин». ДРОЧИТИ ДОЛУ - випробовувати долю. БОРЗІСТЬ –нахабство. ОЧКО - задній отвір. НА ганчірки рвати - традиційна формула загрози в кримінальному світі: «Пірву дупу на онучі!», «Пірву дупу на німецький знак!», «Пірву дупу на лимонні часточки!» та ін. НЕ В ПАДЛУ – не в образу. ЧЕСТНИЙ БРОДЯГА – шановний зек, у якого за плечима кілька термінів. ПО-БРАТЬСЬКО – довірча формула звернення: «чуєш, чисто по-братськи – передай шлюмку» і т.д. Таким чином підкреслюється, що співрозмовника не хочуть образити словом або проханням. БЕЗ БАЗЛА – у цьому контексті: без зайвих розмов. ШМУРДЯК - паршиве вино. ГЛУШИТИ З ГОРЛА – пити прямо з шийки судини (пляшка, графін, фляга та ін.). ЛИЧНЯКОВИЙ - особистий, власний. НЕ ФІГ - нічого, нічого. БАТОН КРОШИТИ – те саме, що «бочку (балан, балон) котити», «пивом дихати» тощо: приставати до будь-кого, викликати на конфлікт, навмисно створювати гостру ситуацію. БЕСОГОН - брехня, пустослів. ТВАРИНА – зневажлива характеристика людини, в якій немає нічого святого, жодних понять про честь і совісті. На відміну від «відморозка», «тварина» не обов'язково агресивна. ЗАГРУБИТИ - зробити грубу помилку, образити будь-кого. ПО-КОНСЬКИ - найбільш хамським, мерзенним чином, грубо і підло: «Ти що, по-людськи не наздоганяєш, по-кінському пояснити?!» АЛЕ-МАЛЕ – звернення, спроба привернути увагу та ін.: «Але-мале, йди сюди!». ЯПОНСЬКИЙ МІСТОВИЙ! - Вигук, що виражає жах, здивування, захоплення та ін. ЗНАТИ – в даному контексті: згвалтувати. ВІДКИНУТИСЯ – звільнитися. ГНАТИ – у цьому контексті: говорити. ГОЛИМИЙ - жалюгідний, нещасний. КОРЕШ, корінець, корифан, керя, кірюха - друг, приятель. СІЛЬНИК - співучасник. СІМЕЙНИК – член «сім'ї», спільноти засуджених у місцях позбавлення волі, які об'єдналисяза принципом взаємної симпатії. ЗЕМА - земляк. ШИХА, шоха - "шістка", холуй, підручний. КРОВНА ПАЙКА – також: «положнякова пайка», «наркомівська пайка» – покладена арештанту за законом норма забезпечення; Зазвичай – норма видачі хліба. КЕНДЮХИ, кендюха – нутрощі. НЕ ПРИ СПРАВАХ - не маю поняття, це до мене не відноситься. НІШКНУТИ – заткнутися, мовчати. СТРІМНО – гидко, не до серця, не хочеться. КОСЯК – у цьому контексті: помилка, прорахунок, негідний вчинок. УРЛА - підліток, малолітка. ЗІДРАТИ – здійснити статевий акт як активного партнера.
Франсуа Війон
Один із улюблених моїх поетів, відчайдушний босяк, гуляка та романтик ХV століття Франсуа Війон створив одинадцять балад мовою французьких карних злочинців – кокійярів. Досі навіть у самій Франції ці тексти до кінця не перекладені «нормальною» літературною мовою і не зрозумілі. українські перекладачі неодноразово підступалися до них, але, чесно кажучи, безуспішно. Ці балади переклали Є. Касірова та Ю. Корнєєв, однак, на жаль, вони практично не знають українського кримінального арго, і їхні переклади відрізняються штучністю та фальшою. Адже знати жаргон – це не просто бути знайомим із лексикою злочинного світу. Мова «блатних» – особлива емоційно-експресивна система, її треба відчувати. Інакше нічого, окрім "фуфла", не вийде. Що нам і продемонстрували наочно названі вище перекладачі (не в образі їм будь сказано; це не їхня вина, а біда). Я спробував перекласти мого старого знайомця Війона на сучасний український кримінально-арештантський жаргон – перекласти зі смаком, із куражем, так як він, на мою думку, написав би це сам. Сподіваюся, Франсуа залишився задоволений моїм перекладом.
Наш Парижопськ - не місто, а малина, Один облом- скрізь сміття. Не в падлу кипішнуть: «А ну, пішли на ...!», Та сволокут на кічу (ось же млинець, а!), До памарок відбуцькають мене. Що понту в куражі, коли по пиці Розмажуть весь кураж? Калган – дорожче. А то пришиють нахабницю, і аля- Улю! Хоч зашибісь – а все ж таки зависнеш у петлі, як у ніздрі сопля. , не став би навіть на суперечку Шукати на ніс пронос, на жопу нежить - Я не люблю дешевих зехерів. ти щипнув не одного джмеля - Гаси їх, псів, і відривайся! Або Зависнеш у петлі, як у ніздрі сопля. А якщо вам ласти пов'язали - Косіть під голимого лохА! Гоніть їм, що ви не при базарі, Що зовсім не гвинта ви нарізали, А смикали подалі від гріха. - Зависнеш у петлі, як у ніздрі сопля. Хай шпанський принц блатніше короля, З ним ти трусиш будь-якого кулака, Але якщо вломить хтось після - Тоді, народ паризький веселячи, Зависнеш у петлі, як у ніздрі сопля.
Коментарі:
ПАРИЖОПСЬК - в оригіналі Війон дає жаргонне назву Парижа мовою французьких карних злочинців - кокійярів. українські перекладачі спробували перевести цю назву на вітчизняний жаргон. Є. Касірова назвала французьку столицю "Париженцією", Ю. Корнєєв - "Паруар". На мій погляд, жодна, ні інша «брязкальця» не відповідають ні «блатній» словотворчості, ні «босяцькому» куражу. Від них за версту несе чимось лоховським. "Парижопськ" - ось це саме те, це - по-нашому! МАЛІНА – тут змішання простонародного значення «малина» (солодке життя) та жаргонного «малина»(Притон). ОБЛОМ - серйозна неприємність, аварія надій. Сміття – множина (вірніше, загальний рід) від «сміття» – співробітник правоохоронних органів. НЕ В ПАДЛУ – не ганебно, гідно, «за поняттями». КІПИШНУТИ - підняти шум, обуритися, влаштувати скандал. КІЧА, кічман - в'язниця. ДО ПАМАРОК - до несвідомого стану; "памарки відбити" - побити до обдурення. ЩО ПОНТУ - що толку. КУРАЖ - сміливість, бравада, відчайдушність. Калган - голова. ПРИШИТИ НАХАНКУ - нахабно звинуватити в непристойному вчинку (злочині), якого людина не робила. АЛЯ-УЛЮ - вигук, що виражає дуже швидке вчинення будь-якої дії: «лох вертухнувся, а команець вже - аля-улю!» (тобто гаманець випарувався).