Жоден лінгвіст не вгадає - Троїцький варіант - Наука

жоден
Віктор Васильєв, академік РАН, професор факультету математики НДУ-ВШЕ:

Тема наукових перекладацьких казусів дуже популярна, оскільки ми постійно на цьому спотикаємося.

Ось, наприклад, в українській топологічній термінології є такі назви двох абсолютно різних властивостей топологічних просторів: сепарабельність та відокремлення. Англійською в першому випадку пишеться separable, а в другому — на ім'я винахідника — Hausdorff (втім, українською цю властивість теж все частіше згадують як хаусдорфовість). Природно, при перекладі з української на англійську часто відокремлені перекладають як separable, і виходить марення.

А в алгебрі є об'єкт, англійською званий loops (буквально петлі), який наші алгебраїсти так і переклали як лупи. Можливо, це й на краще, тому що петлі зовсім в іншому сенсі зустрічаються в топології та теорії уявлень, а луп більше ніде немає, і не сплутаєш.

Термін jet розколов українських математиків, які його використовують, приблизно порівну: в теорії особливостей говорять струмені, а фахівці з геометричної теорії диференціальних рівнянь принципово називають їх джетами і навіть втілили своє неприйняття слова струмінь у прізвищі свого головного письменника http://cyclowiki.org/wiki/Джет_Не

З 1960-х років основні радянські математичні журнали повністю перекладалися англійською, і особливості цих перекладів перших приблизно двадцяти років стали популярною темою для анекдотів. У класичній нині статті Д. Б. Фукса "Когомології груп кіс" математичний термін коси був несподівано зрозумілий як позначення функції косинус і переведений як cosine group, після чого Дмитро Борисович отримав безліч співчутливо-іронічних питань,наприклад, що таке група sine.

Нині я з іншими учнями В.І. Арнольда займаюся редагуванням багатотомних зборів його творів, що виходить у видавництві Springer. У другому томі я відповідав за вісім статей, переведених у роки. Після деяких мук я зрозумів, що п'ять із цих перекладів жодними зусиллями не приводять до вигляду, за який мені не буде соромно до кінця днів, і перевів їх наново з початку до кінця.

Ці добрі люди переводять розшарування (fiber bundle) як stratification, ті ж коси цього разу були перекладені як fibration, а слово косий (у комбінації кососиметричний) чомусь як piecewise. Спочатку шпрингеровские видавці не вірили, що це невиправно, але коли побачили, що класик німецької математики Carl-Ludwig Siegel згадується у перекладі як K.L. Zigel' (і багаторазово цитується цим способом), то все ж таки погодилися повністю замінити ці переклади.

Звісно, ​​з перекладом імен окрема пісня. Свого часу у нас перекладали Лере (J. Leray) як Лерея, Вітні (H. Whitney) як Вітнея, і навіть П'єра Деліня (P. Deligne) обізвали Делігнем. Але все це якось згодом утряслося, і тільки A. Floer у нас перекладається як Флоєр, хоча дифтонг oe у його німецькому імені звучить так само, як у Moebius чи Goethe.

Особлива розмова про японців. Загальних правил я не знаю, але систематична помилка – перекладати комбінацію sh у латинському записі імені як ш. Насправді тут має бути майже точно з, як у Honshu або Fukushima.

І все одно жоден лінгвіст не вгадає, що Borel-Moore homology перекладається однією з українських мов як гомології Стінрода — Ситникова, а фундаментальна група англійською називається просто fundamental group, а французькою — Poincare group…

жоден
Михайло Цфасман, проректор з наукової роботи та професор Незалежного московського університету:

Наведу кілька прикладів:

1. Абсолютно грамотна фраза: Важливим компонентом доказу є розгляд непривідної компоненти поверхні, що розглядається. Справа в тому, що в математиці компонент жіночого роду, а в українській мові компонент — чоловічий.

2. В одній із перших моїх робіт невідомий перекладач переклав виняткову криву першого роду як exceptional curve of genus one. Проте біда у цьому, що рід (genus) виняткової кривою першого роду (of the first kind) дорівнює нулю.

3. Я помітив, що молодь, яка навчалася за кордоном, систематично ставить ім'я людини перед іменником. Наприклад, Дрінфельда модулярна крива замість модулярна крива Дрінфельда. Виправляю, але безуспішно.

вгадає
Лев Беклемішев, член-кор. РАН, р. н. с. Відділ математичної логіки МІАН:

Найчастіше доводиться обговорювати питання, як краще перекладати той чи інший новий термін українською мовою і при цьому боротися з недбалим ставленням до рідної мови (зараз дуже прийнято запозичувати англійські терміни безпосередньо чи навіть у спотвореному вигляді, але духу української мови іноді це суперечить).

Але якщо говорити про хибних друзів у дусі прикладу В.А. Васильєва, то й таких випадків достатньо. Наприклад, одне з головних понять теорії алгоритмів — це поняття безлічі, що перелічується. Раніше їх називали ще рекурсивними. Відповідний англійський термін – recursively enumerable set. Останнім часом його дедалі більше замінюють на computably enumerable set, і навіть українською іноді доводилося чути про численні множини (на мою думку, це останнє — знущання над українською мовою).

ПідготувалаНаталія Дьоміна