Жоден лінгвіст не вгадає - Троїцький варіант - Наука

Тема наукових перекладацьких казусів дуже популярна, оскільки ми постійно на цьому спотикаємося.
Ось, наприклад, в українській топологічній термінології є такі назви двох абсолютно різних властивостей топологічних просторів: сепарабельність та відокремлення. Англійською в першому випадку пишеться separable, а в другому — на ім'я винахідника — Hausdorff (втім, українською цю властивість теж все частіше згадують як хаусдорфовість). Природно, при перекладі з української на англійську часто відокремлені перекладають як separable, і виходить марення.
А в алгебрі є об'єкт, англійською званий loops (буквально петлі), який наші алгебраїсти так і переклали як лупи. Можливо, це й на краще, тому що петлі зовсім в іншому сенсі зустрічаються в топології та теорії уявлень, а луп більше ніде немає, і не сплутаєш.
Термін jet розколов українських математиків, які його використовують, приблизно порівну: в теорії особливостей говорять струмені, а фахівці з геометричної теорії диференціальних рівнянь принципово називають їх джетами і навіть втілили своє неприйняття слова струмінь у прізвищі свого головного письменника http://cyclowiki.org/wiki/Джет_Не
З 1960-х років основні радянські математичні журнали повністю перекладалися англійською, і особливості цих перекладів перших приблизно двадцяти років стали популярною темою для анекдотів. У класичній нині статті Д. Б. Фукса "Когомології груп кіс" математичний термін коси був несподівано зрозумілий як позначення функції косинус і переведений як cosine group, після чого Дмитро Борисович отримав безліч співчутливо-іронічних питань,наприклад, що таке група sine.
Нині я з іншими учнями В.І. Арнольда займаюся редагуванням багатотомних зборів його творів, що виходить у видавництві Springer. У другому томі я відповідав за вісім статей, переведених у роки. Після деяких мук я зрозумів, що п'ять із цих перекладів жодними зусиллями не приводять до вигляду, за який мені не буде соромно до кінця днів, і перевів їх наново з початку до кінця.
Ці добрі люди переводять розшарування (fiber bundle) як stratification, ті ж коси цього разу були перекладені як fibration, а слово косий (у комбінації кососиметричний) чомусь як piecewise. Спочатку шпрингеровские видавці не вірили, що це невиправно, але коли побачили, що класик німецької математики Carl-Ludwig Siegel згадується у перекладі як K.L. Zigel' (і багаторазово цитується цим способом), то все ж таки погодилися повністю замінити ці переклади.
Звісно, з перекладом імен окрема пісня. Свого часу у нас перекладали Лере (J. Leray) як Лерея, Вітні (H. Whitney) як Вітнея, і навіть П'єра Деліня (P. Deligne) обізвали Делігнем. Але все це якось згодом утряслося, і тільки A. Floer у нас перекладається як Флоєр, хоча дифтонг oe у його німецькому імені звучить так само, як у Moebius чи Goethe.
Особлива розмова про японців. Загальних правил я не знаю, але систематична помилка – перекладати комбінацію sh у латинському записі імені як ш. Насправді тут має бути майже точно з, як у Honshu або Fukushima.
І все одно жоден лінгвіст не вгадає, що Borel-Moore homology перекладається однією з українських мов як гомології Стінрода — Ситникова, а фундаментальна група англійською називається просто fundamental group, а французькою — Poincare group…

Наведу кілька прикладів:
1. Абсолютно грамотна фраза: Важливим компонентом доказу є розгляд непривідної компоненти поверхні, що розглядається. Справа в тому, що в математиці компонент жіночого роду, а в українській мові компонент — чоловічий.
2. В одній із перших моїх робіт невідомий перекладач переклав виняткову криву першого роду як exceptional curve of genus one. Проте біда у цьому, що рід (genus) виняткової кривою першого роду (of the first kind) дорівнює нулю.
3. Я помітив, що молодь, яка навчалася за кордоном, систематично ставить ім'я людини перед іменником. Наприклад, Дрінфельда модулярна крива замість модулярна крива Дрінфельда. Виправляю, але безуспішно.

Найчастіше доводиться обговорювати питання, як краще перекладати той чи інший новий термін українською мовою і при цьому боротися з недбалим ставленням до рідної мови (зараз дуже прийнято запозичувати англійські терміни безпосередньо чи навіть у спотвореному вигляді, але духу української мови іноді це суперечить).
Але якщо говорити про хибних друзів у дусі прикладу В.А. Васильєва, то й таких випадків достатньо. Наприклад, одне з головних понять теорії алгоритмів — це поняття безлічі, що перелічується. Раніше їх називали ще рекурсивними. Відповідний англійський термін – recursively enumerable set. Останнім часом його дедалі більше замінюють на computably enumerable set, і навіть українською іноді доводилося чути про численні множини (на мою думку, це останнє — знущання над українською мовою).
ПідготувалаНаталія Дьоміна