Зооніми – як предмет лінгвістичного дослідження

Чому мене зацікавили фразеологізми – зооніми? Коли я навчалася в 7-му класі, я зустрілася з цікавими явищами в німецькій мові. Чому ж при перекладі цього словосполучення виходить «бути щасливим»? Тема фразеологізмів зацікавила мене. Це образні, влучні стійкі вирази, що найточніше передають національні особливості мови. Їх часто не можна перекладати, оскільки їх значення не завжди збігаються, їх треба просто знати! Так як я люблю тварин, я вирішила дослідити саме фразеологізми – зооніми. Які тварини найбільш популярні в Німеччині та у нас, як це знайшло своє відображення у мовах двох народів? При дослідженні якогось явища мені цікаво було знаходити щось ще; структуру, семантику; Чи можуть бути фразеологізми синонімами? Я прочитала багато літератури з цієї теми і зробила висновок, що ця тема хвилює як мене. Дослідивши структурно-семантичні особливості фразеологізмів – зоонімів, я набагато розширила свій словниковий запас з німецької мови, можу дати найбільш точну характеристику людині як позитивну, так і негативну, тепер я зможу більш точно розуміти автентичні німецькі тексти, а також носіїв німецької мови.

Новизна моєї дослідницької роботи полягає в тому, що проводиться комплексне дослідження семантичної структури та функцій фразеологізмів з компонентами зоонімів, та виявляються мовні та культурні особливості цих фразеологізмів.

Актуальність роботи у тому, що фразеологізми розглядаються як міжкультурні явища. Тому лінгвокраїнознавчий напрямок у вивченні іноземних мов має на меті забезпечити міжкультурне спілкування та взаєморозуміння між партнерами.

Тенденція створювативсе нові комбінації з нових слів завжди була властива людині і виявлялася вже на ранній стадії розвитку мови. З іменами тварин пов'язані більш менш подібні образи або символи. Лисиця – символ хитрості; вовк – жадібності; свиня – бруду, неакуратності, й те водночас – це символ процвітання, багатства. Ведмідь - незручності, грубості; мавпа - наслідування; вівця - смирення; осел - дурниці, впертості. На основі цих образів з'являються фразеологізми, які іноді повністю або частково збігаються, а часом і зовсім розходяться. Символіка тварин залежить від тієї ролі, яку вони грають у житті людини, а також від особливих властивих їм якостей чи властивостей.

Матеріал був витягнутий із фразеологічного словника за редакцією доктора Малізе-Клаппенбах та К.Агріколи видавництва «українська мова».

Найчастіше зустрічаються свійські тварини. Швидше це пов'язано з більшою їхньою наближеністю до людини, що пояснює частоту використання зоонімів для образної характеристики одухотвореної особи. Слабше у плані представлені найменування диких і екзотичних тварин, т.к. протягом багатьох століть людина перебуває в контакті з свійськими тваринами набагато більше, ніж з дикими; він знає їхні звички, якості. Домашні тварини існували разом із людиною. Дикі ж залишилися осторонь, завжди були загадкою, дехто навіть вселяв страх.

Аналіз найпоширеніших фразеологічних і тлумачних словників дозволили встановити низку метафор, виражених зоонімом та службовців розвитку значень та синонімічних засобів мови.

Цілий розряд фразеологізмів є порівняннями. Загальна кількість порівнянь, відібраних для аналізу, становить 66. З них: порівнянь із свійськими тваринами 40 одиниць, з дикими 26 одиниць. Тим самимкількісна характеристика підтверджує думку про частоту вживання свійських тварин проти дикими. Найбільша кількість порівнянь переважає у тварин.

Порівняння, як і стійкі висловлювання, позначають ті чи інші якості людини, її характер, звички.

Серед зібраного матеріалу я виділила групу тварин, які не утворюють порівняння. В основному це представники свійських тварин (das Schaf, der Stier) та одне найменування серед диких (der Tiger).

Структурне своєрідність стійких поєднань слів цього типу у тому, що властивості чи дії характеризуються через порівняльну групу чи підрядне речення, введене союзами als, wie. z.B. stark wie ein Bär; wie ein Löwe kämpfen; arbeiten wie ein Pferd; glatt sein wie ein Aal; sich wie ein wildgewordener Affe benehmen; Augen haben wie ein Luchs.

p align="justify"> При аналізі компаративних зоонімів вдалося встановити, що група слів або додаткову пропозицію з компонентом зоонімом характеризує властивість, стан або дію об'єкта через конкретний образ. Зіставлення з ним показує, якою бачиться властивість (bunt wie eine Kuh), стан (frieren wie ein Hund) або дія об'єкта (sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen), що говорить.

Цікавим явищем у сфері німецької зоосемії є вживання «екзотичних» зоонімів. У ході аналізу було встановлено, що як подібні одиниці використовуються такі зооніми, як:

  • Der Elefant – незграбна, незграбна людина
  • Der Hai – жадібний до прибутку підприємець
  • Der Pfau – надмірно строкато одягнений
  • Das Kamel - дурень
  • Der Löwe – відчайдушний, герой дня

Причому ці одиниці здатні утворювати як загальномовну метафору, і компаративнийфразеологізм із компонентом – зоонімом.

Фразеологічні антитези німецької мови – це словосполучення та речення, що утворюються за єдиною логіко-семантичною моделлю протиставлення, та закріплені у мові в постійному вживанні. Загальна кількість антитез у вигляді словосполучень 35 одиниць, у вигляді фраз 22 одиниці.

  • Die Katze – 5
  • Der Esel – 2
  • Der Hund – 6
  • Wie ein Hund und Katze leben; Schwarze Kühe geben auch weiße Milch;
  • ein Wolf in Schafskleidern; ist er Fuchs oder Has?
  • Von Elefanten schwanger sein und Fliegen gebären.

Серед домашніх тварин найбільш продуктивні гнізда для утворення антитез такі: die Katze, der Esel, der Hund, das Pferd, der Bock.

Останнім часом питання про зооніми набуває достатньої популярності. Швидше за все, це пов'язано з поширеністю зоонімів у всіх мовах світу, з високою частотою їх вживання, як в мовленні, так і в текстах добре вивчених європейських мов. Явище ФЕ з компонентом – зоонімом у семантиці дуже цікаве і тому варте уваги та широкого дослідження.