Зразковий план занять з німецької мови, МЕТОДИ Тихонова, Skype
Меню навігації
Посилання користувача
інформація про користувача
Зразковий план занять німецькою мовою МЕТОДИ Тихонова +Skype
Повідомлень 1 сторінка 3 з 3
Зразковий план занять з німецької мови МЕТОДИ Тихонова +Skype
Під час занять викладач у поясненнях поступово переходить від рідної до іноземної. Це - елементи "комунікативного методу", у якому весь урок йде іноземною мовою. Але у комунікативного методу є одна серйозна вада: курсант звикає до вимови вчителя. Це - "не є гут", навіть якщо вчитель - носій мови, оскільки дуже шкідливо звикати до якогось одного вимови і способу викладу своїх думок. Тому, викладач переходить від спілкування рідною мовою іноземною мовою поступово, у міру звикання курсанта до мовлення носіїв мови. Заняття бувають 2 типів: 2 академічні години та 1 академічна година. Тут описано 1 тип заняття. Другий тип заняття (по Skype) проходить без перших 45 хвилин. Таким чином, те, чим курсант займаєтьсяперші 45 хвилин, Вам доведеться робити самостійно, або не робити взагалі, якщо Вам ліньки набирати тексти на комп'ютері. 8>
1 заняття.
Перші 45 хвилин курсант працює з текстом німецькою мовою, який озвучений носіями мови в реальному темпі з усіма можливими шумовими перешкодами та природним тлом. Робота курсанта полягає в перекладі тексту з рідної мови на німецьку у вигляді набору тексту на клавіатурі комп'ютера. При цьому курсант якпідказки чує озвучення кожного окремого рядка або речення у навушниках. Другою, і найголовнішою підказкою є можливість будь-якої миті побачити повне написання слова німецькою мовою, яке належить набрати або яке курсант набирає прямо зараз. Це потрібно для кількох цілей:
1. Комп'ютерну програму влаштовано так, що курсант не може набрати слово неправильно. Навіть 1 букву або розділовий знак. Які б кнопки на клавіатурі не натискав курсант - набір тексту триває тільки, якщо курсант натискає правильний символ. Працюють відразу три типи пам'яті: зорова, слухова та тактильна.
2. Висвітлення повного написання слова як підказка покращує курсанту сприйняття слова одним цілим. Адже, як відомо, ми читаємо слово не за складами, а цілком. Таким чином курсант вчиться писати та запам'ятовує лише правильне написання слова.
Текст рідною мовою дається дослівний. Слово за слово паралельно до іноземного тексту. Переклад абсолютно буквальний, без збереження будь-яких норм та правил рідної мови. У процесі набору тексту курсант ставить питання під час навчального тексту. Якщо відповісти можна коротко, викладач відповідає відразу. Якщо коротко відповісти не можна, питання розбирається у другій половині заняття. Усьому цьому дано наукове обґрунтування, з яким Ви можете ознайомитись тут:
1. З іноземного тексту рідною мовою.
2. З рідного дослівного тексту іноземною мовою.
3. На слух з іноземного тексту рідною мовою (аудіювання)
4. З рідного звичайного (не дослівного) тексту іноземною мовою.
Для випадку під номером 4 мовні навички курсанту повинні бути достатніми для того, щоб мати можливість легко підбирати слова та вирази для перекладу тексту на іноземний.мова. До цього моменту курсант повинен мати хоча б початкові навички зміни слів за числами та особами, відмінками та відмінами. При освоєнні мови методами розвідшкіл не йдеться про граматичні правила. Людина не користується правилами граматики (багато винятків із самих себе), коли користується рідною мовою.
Зазвичай надрукований у перші 45 хвилин текст курсант встигає перекласти одним із способів 1-4 за 25 – 35 хвилин. У час, що залишився до кінця тренування, курсант робить одне із завдань, залежно від його мовних навичок:
1. Бере участь у комп'ютерній вікторині німецькою мовою. Тренер допомагає перекладати по ходу гри рідною мовою.
2. Перекладає рідною мовою для тренера комп'ютерну вікторину з німецької мови.
3. Перекладає за допомогою тренера художній фільм із німецької мови з субтитрів.
4. Перекладає за допомогою тренера художній фільм з німецької мови без субтитрів, на слух (аудіювання).