10 епічних помилок у перекладах, які припустилися непрофесіонали

Буває, що перекладачі контролюють усі. Серйозно. Людина, яка не володіє високою мірою іноземними мовами, і уявити не може, як сильно її періодично, вибачте, дурять ці самі перекладачі. Причому дурять з різних причин: через звичайну некомпетентність, брак часу з усіма наслідками або банальної лінощі. Якщо майстер (або «майстер») помилився – все зникло: розумний герой твору може бути виставлений ідіотом, іменитий бренд – зганьблений, а країна – неправильно зрозуміла на міжнародній арені…

перекладах

Ми вирішили згадати одні з найепічніших помилок, допущених непрофесійними перекладачами. Поплачте і посмійтеся разом із нами.

Мабуть, немає жодної книги про юного чарівника Гаррі Поттера від видавництва «Росмен», де не зустрічалися б жахливі ляпи. «Гаррі Поттер і Дари Смерті» битком набита виразами в дусі «пильний колір», «дихливе дихання» та «вмите повітря». Герміона з Геґрідом на "Ви". Волан-де-Морт, як виявилося, багато разів помирав, що слабко в'яжеться із сюжетом минулих книг. Ось ще свідчення того, що перекладачі не морочилися з прочитанням всієї історії про Гаррі. Персонажі «Дарів Смерті» перебирають місця, де вбивали Тома Редла. Але вбив його Гаррі лише один раз!

Це далеко ще не все. Одні й самі заклинання у різних місцях книжки перекладено по-різному. Слово "Бог" друкується то з маленької, то з великої літери. Тим часом «Росмен» пишається перекладачами, з якими співпрацює. А незадоволені перекладом, за словами комерційного директора видавництва, просто посередньо володіють англійською мовою.

Зазвичай Sony не робить «кривих» локалізацій, але чудова гра The Last of Us, на жаль,стала винятком. У її українську версію було внесено безліч практично значеннєвих правок – ніби перекладачі краще знали, що хотіли донести до аудиторії розробники.

В одній зі сцен дівчинка на ім'я Еллі рятує свого напарника Джоела від бандита, після чого зав'язується розмова. Його суть у тому, що Джоел незадоволений порятунком, а Еллі натякає на те, що той міг би бути хоч трохи вдячний. У наступній сцені Джоел таки каже «дякую». В оригіналі все інакше. Джоел не дякує дівчинці, а обробляється фразою а-ля «але або він, або я», на що Еллі саркастично відповідає: «Будь ласка». Це докорінно змінює настрій розмови та «ламає» вибудовані характери. Джоел - упертий мужик, який у житті не скаже "дякую". Власне, в оригіналі й не каже, що вкотре наголошує на його сутності… Подібних критичних ляпів у локалізації – десятки. Що вже казати про українську назву гри: «Одні з нас» – навіть школяр знає, що «last» означає «останній».

Словосполучення "die hard" виявилося складним не тільки для СРСР. У Фінляндії назву переклали як «Через мій труп», у Польщі – «Скляна пастка», у Німеччині – «Помри повільно», в Іспанії – «Кришталеві джунглі», в Угорщині – «Віддай своє життя дорожче», в Італії – «Кристальна пастка».

Як насправді перекладається багатостраждальне «die hard»? «Упертий», «незламний», «живучий». Варіантів багато, але сенс один: Брюс Вілліс, будучи по вуха в проблемах, не здасться і зрештою все розрулить. Цікаво, що die hard також перекладається як консерватор, а головний герой фільму Джон МакКлейн недолюблює комп'ютери.

Локалізація назв фільмів – взагалі хвора тема. Але часто переклад виходить перекрученим не тому, що хтось дурний, а навпаки – тому щонадто розумний. Комедія What We Do in the Shadows надійшла до українського прокату як «Реальні упирі». Звичайно, у фільмі йдеться про вампірів і іже з ними, ось тільки в оригінальній назві немає жодного слова про упирі, і це важливо. Можна було просто перекласти як "Чим ми займаємося в тіні" - і цього було б цілком достатньо; вийшов зовсім зайвий креатив. Втім, можливо, це був хитрий розрахунок на масового глядача, який у захваті від ТНТшних «Реальних пацанів». Так би мовити мімікрія, спрямована на те, щоб у головах обивателів спрацював тригер: «реальні» – отже треба дивитися. Інтелігентна загалом комедія ж була в українському перекладі осоромлена.

Китайці – народ працьовитий, роботу зазвичай виконують на «відмінно» і зайвих питань не ставлять. Тому слоган був чітко перекладений, чітко надрукований у кількості майже мільйон штук і так само чітко розвішаний. Як і домовлялися – на кожній незайнятій стіні. І все б добре, але сенс ієрогліфів, що становить слоган, означав: «Pepsi змусить порох ваших покійних піднятися з могил!». Китайці були шоковані: Захід, мовляв, показав своє справжнє обличчя. Ось вам і покоління Pepsi. І ось вже справді «оживися»!

Не одна Pepsi постраждала від непорозуміння на китайських просторах. Coca-Cola також зробила свій внесок у скарбничку епічних помилок перекладачів. Компанія довго думала над відповідним назвою для продажу в Китаї. Проблема в тому, що китайці кажуть не «Кока-Кола», а «Кеку-Кела». Вираз означає «Кусай воскового пуголовка», і він явно не влаштовував босів у крутих смокінгах.

З назвою для торгової марки все не клеїлося. Компанія відсіяла близько 40 тисяч варіантів (. ) Написання, перш ніж зупинилася на цьому варіанті: «Коку-Коле». Цього разу обійшлося без пуголовків, але тим не меншеменш: "Коку-Колі" - це "Щастя в роті" ...

Як погіршити відносини між Україною та США так сильно, що зрештою це призведе до Карибської кризи? Правильно: вибрати придатного перекладача!

Повний вираз звучав як «Подобається вам чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо» і означало лише, що соціалізм, а згодом і комунізм, ефективніший і, отже, переживе капіталізм. Через кілька років Хрущов пояснив, що «не мав на увазі буквальне викопування могили лопатою, але лише те, що капіталізм занапастить його власний робітничий клас».

Цей інцидент, який мало не обернувся міжнародним скандалом, поляки запам'ятали надовго. Про те, що президент не міг остаточно кинути США, бо це як мінімум неправда, а як максимум – повне марення, перекладач не подумав.

Слово – велика сила! Звіряйтесь з оригіналом і довіряйте лише грамотним перекладачам. Можливо, колись і настане день, коли людство перестане помилятися, але ми його точно не застанемо. Проте, якщо ви не хочете, щоб Ваша компанія поповнила ряди тих, кого ми згадували вище, краще звернутися до професійних перекладачів. Прославитися можна і менш болючим для бізнесу способом.