5 способів успішної локалізації сайту, Новий репортер

Роберт Ленг (Robert Laing) є засновником myGengo, компанії п'ятисот стартапів, яка допомагає фірмам у всьому світі виходити на міжнародний ринок із зручним та доступним сервісом із можливістю масштабування. Давайте заглибимося в тему локалізації веб-сайтів, щоб дізнатися точно, чого потребує кожна компанія перед тим, як вийти на глобальний рівень. Отже, що таке "локалізація"? Це переклад та адаптація контенту для зарубіжних ринків.

Досить просто, чи не так?

Тепер уважно розглянемо п'ять важливих моментів, які слід пам'ятати, коли йдеться про локалізації веб-сайтів.

1. Картинка коштує тисячі слів

При переході на глобальний рівень краще використовувати зображення, які є культурно прийнятними та сприймаються на рівні чутливості. Якщо до цього ставитися серйозно, можна досягти «з'єднання» з тими, хто відвідує ваш сайт, стимулювати здорові відносини з потенційними клієнтами.

Давайте розглянемо приклад хорошої локалізації веб-сайту. Зверніть увагу на скріншот: Zynga Японія, компанія-засновник Farmville та Cityville, включає японський прапор на головну сторінку свого сайту. Очевидно, що образ призначений для японської аудиторії.

новий
Zynga Японія, компанія-засновник Farmville та Cityville, включає японський прапор на головну сторінку свого сайту

Не забувайте: різна аудиторія конкретне зображення найчастіше по-різному. Те, що те, що є прийнятним для одного цільового ринку, може приймати зовсім різні значення для іншого. Наприклад, великий палець, спрямований нагору, в одній культурі є позитивним твердженням, тоді як для іншої це може означати: "Відвали, друже!"

Люди дужечутливі до таких речей, як кольори, символи та метафори. Що символізує білий колір для вашої аудиторії? Чистоту чи смерть?

2. Адаптація та регулювання

Не робіть цієї помилки: принцип «один розмір для всіх» не працює при локалізації веб-сайтів. Люди в усьому світі роблять різні речі різними способами, тому компанії, які виходять на глобальний рівень, повинні адаптуватися та пристосовуватися, щоб досягти успіху.

Давайте порівняємо англійську та японську версії сайту Rakuten, найбільшого в Японії торгового центру онлайн.

Зверніть увагу, що сайт Rakuten США (див. вище) є простим і чистим у порівнянні з японською версією Rakuten (див. нижче). Японські веб-сайти можуть взагалі часто здаватися надто «забитими» для погляду представника іншої культури.

У блозі під назвою «Паззл японського дизайну» Шон Хассі (Sean Hussey), колишній співробітник Rakuten США, пропонує свою точку з приводу японської компанії: «Ми намагалися розвивати наші продукти з чистим дизайном та інтерфейсами, які вступили у пряму суперечність із загальною первісною концепцією дизайну компанії… Це було зрозуміло як культурна відмінність… японські сайти сповнені текстом, зображеннями, анімацією, зіткненням кольорів та прокручуванням вибору макета».

Підсумок: стиль і дизайн добре локалізованого сайту означає відповідність з місцевими нормами, тому що в даному випадку аудиторія сприймає його як давно знайоме і звичне.

3. Одна мова, дві, чи комбінація обох?

Питання: якщо основний компонент процесу локалізації – переклад, чому деякі компанії свідомо виключають переклад ключових слів, вкладок, меню, слоганів і гасел?

Коротка відповідь така: ніхто ніколи не казав, що переклад веб-сайтівмає бути процесом «все чи нічого». Насправді, у деяких випадках він може бути корисним для сайтів компаній, мета яких – «розмити» лінії мов, а не перекласти все від початку до кінця. ліній, а не вирішили перевести все це від початку до кінця. Щоб побачити це у дії, зайдіть на myGengo.

Ще один приклад: сайт Airbnb (використовується людьми по всьому світу для пошуку житла поза домом). Airbnb пропонує користувачам оренду у «реальних людей у ​​19 732 містах у 192 країнах».

Зверніть увагу на ці два скріншоти: слоган для китайської версії англійською (не китайською), але італійська версія сайту – італійською. Чому?

локалізації
новий
Погляньте також на фотографії щасливих друзів у верхній частині сторінки. В обох прикладах слова нижче зображення – англійською мовою, не перекладені китайською або італійською.

Справа в тому, що локалізація не завжди наука, це ще й мистецтво.

Ось кілька моментів, які необхідно враховувати під час вирішення мовного «оснащення» вашого локального сайту.

Довжина: деякі мови здаються довшими під час написання або друку. У слова "Запроси друзів" підходить так добре, італійською, як вони роблять англійською?

Міжнародне звернення: деякий (не весь) контент на вашому сайті, перекладений іншою мовою, може бути чудовим способом створити міжнародну привабливість.

Результат: якщо все зроблено в міру, немає абсолютно нічого поганого в змішуванні мов на локалізованих веб-сайтах.

4. Перекладати чи не перекладати

Гасло компанії/слогана може бути одним із найважливіших активів брендингу. Коли фрази супроводжують назву компанії, люди запам'ятовують її краще. Однак це дуже не простий процес, особливо при перетинікордонів та мов.

Який ефективний спосіб для компанії зберегти свій бренд при виході на нові ринки по всьому світу? Кілька моментів, що заслуговують на згадку.

Фірмовий стиль: послідовність відіграє важливу роль у підтримці іміджу компанії.

Нюанси: культура системи, системи поглядів та світоглядів формує те, як ми думаємо про слова, які використовуємо. Знання своєї аудиторії. Що здається смішним в одній мові, може бути образливим в іншій.

Давайте візьмемо два приклади.

А. Wikipedia, переклад

успішної

Вікіпедія, компанія з ясною та точною місією (бути вільною енциклопедією світу), має слоган, що відображає бачення. На скріншоті видно той самий слоган, перекладений на кожну мову Вікіпедії.

При перекладі фрази «вільна енциклопедія» не надто багато можливостей для неправильного перекладу. Якщо ви впевнені, що те саме стосується і слогана вашої компанії, то, можливо, вибір шляху перекладу – хороша ідея.

Б. Facebook, без перекладу. Facebook повністю змінив спосіб спілкування людей зі світом, але як Facebook спілкується зі своїми користувачами? Порівняємо англійську та японську версії головної сторінки Facebook.

Отже, якщо ви хочете досягти максимуму, ви повинні знати цільову аудиторію від і до.

Підсумок: локалізоване гасло вашої компанії може бути ефективним способом зміцнення відносин з потенційними клієнтами на нових ринках.

5. До дрібних деталей. Локалізація веб-сайтів означає додаткову увагу до таких речей, як:

успішної

Давайте подивимося на два зображення вище. Перше зображення було взято з американського сайту Apple, а друге - з веб-сайту Великобританії. Чи можете ви знайти відмінності міжними?