А чи не час нам взятися за Вільяма нашого, так би мовити, Шекспіра Tynu40k Goblina

Незважаючи напродумані відповіді, громадяни продовжують ставити питання про переклади.

Головна теза, звичайно, як і раніше, одна: а хто ти такий? Далі розвиток: хто ти такий проти фахівців? Громадянам невтямки, що робота — вона говорить сама за себе. Хороший переклад він хороший, а поганий він поганий. Незалежно від того, ким він зроблений.

Минулого разу познайомилисяз Блейком. А ось взяти, наприклад, Вільяма нашого Шекспіра. Як відомо, оригіналів до нас не дійшло — тільки піратські копії, застенографовані негідниками на виставах театру Глобус. З різних зводів піратських копій складено компіляти, які й вважаються Шекспіром. Але це, як кажуть, півбіди.

Пропоную ознайомитися з перекладами відомого тексту, щоб усвідомити — наскільки різниться підхід різних людей: Якось дві веронські сім'ї, У всьому маючи рівні заслуги, Умили руки у своїй крові, Зберігаючи упередження один про одного. Кохання поєднало їхніх дітей. Закохані наклали на себе руки, І тільки після цих двох смертей Їх сім'ї помирилися між собою. Трагічних подій палітурка І перерване смертю зіткнення Кохання з жорстокою ненавистю — ось Сюжет двогодинного уявлення. А те, що важко висловити словами, Ми краще розіграємо перед вами. (с) Е. Савич Дві знатні прізвища, рівно Поважні, у Вероні жили, Але ненависть мукала їх давно, - Завжди вони один з одним ворогували. До бунту їхні чвари довели, І руки їх пофарбувалися кров'ю; Але два серця вони справили, На зло ворожнечі, що палали любов'ю, І сумна двох люблячих доля Стародавні розбрат припинила. Прізвищ тих люта боротьба, Закоханих смерть,любові їхня пристрасна сила, - Ось те, що ми тепер вам тут зобразимо, Просячи у вас на дві години терпіння, І якщо що пропустимо, то дамо Ми до дії на сцені пояснення. (С) Д.Л. Михаловський У двох сім'ях, рівних знатністю і славою, у Вероні пишною розгорівся знову ворожнеча минулих днів розбрат кривавий, змусив литися мирних громадян кров.

З стегон ворожих, під зіркою злощасної, коханців подружжя сталося. По скоєнні їхньої долі жахливої ​​ Ворожність батьків з їхньою смертю померла.

Весь хід їхньої любові, смерті приреченої, І затятий гнів їхніх близьких, що згас Тільки після загибелі подружжя закоханої, - Години на дві займуть, можливо, вас.

Якщо подаруєте нас своєю увагою, Недоліки всі загладимо ми старанням. (c) Щепкіна-Куперник Ворогують два веронські видні роди, І ця застаріла гризня Упирається, як зла негода, Верону кров'ю городян бруду. Лише молодим синам сімейств обох, Народженим під нещасливою зіркою, Трагічно наклавши на себе руки, Дано покінчити з кровною ворожнечею. Без їхнього кохання, без їхнього шляху в могилу Розбрат залишився б невгасимим. Як різниця батьків подружжя дітей згубила, Ми в ці дві години зобразимо, Чинячи працею проріхи невміння І глядачів просячи про поблажливість. (С) О. Сорока У Вероні стародавньої і прекрасної, Де цієї повісті жахливої ​​ Здійснилася дія давно, - Два шановних одно, Два славних і високих роду, На жаль всього народу , Старовинною, лютою ворожнечею Вабилися — що день — то в новий бій. Багрилися руки громадян кров'ю; Але ось, під роковою зіркою Чета двох душ, виконаних любов'ю, З тих ворожих народилася утроб І знайшла в їх загибелі жахливої ​​ Ворожність пологів результат собі і труну. І ось тепер, про ту любов нещасної, Зображеноїсмертю, про плоди Ворожності сімейної, вічно роздратованої І смертю дітей лише милих приборканої, Ми в обличчях повість вам на цих дошках Уявимо. Подаруйте нас увагою: Допоможемо мистецтву ми старанно. (с) А. Григор'єв Два будинки, родовитістю рівні У Вероні, що театр наш представляє, Ворожності закоренело знову повні, І кров співгромадян руки їх плямує.

І ось, від стегон двох фатальних сімей Коханців злощасних вийшла пара, Що жалібною долею своїх смертей Могилою стала ворожого жару.

Їх пристрасті приречена течія, Родні завзятість у суперечці тому суворому, Що в смерті лише мало припинення, Покажемо в уявлення двогодинному.

Щоб ваш погляд до промахів терпимий був, Намагатимемося ми в міру сил. (с) А. Радлова Дві одно шановані сім'ї У Вероні, де зустрічають нас події, Ведуть міжусобні бої І не хочуть вгамувати кровопролиття.

Один одного люблять діти ватажків, але їм доля підлаштовує підступи, і загибель їх біля гробових дверей Кладе кінець непримиренної ворожнечі.

Їхнє життя, любов і смерть і, крім того, світ їхніх батьків на їхній могилі на дві години становитимуть істоту, що розігрувалася перед вами.

Помилостивіше до слабкостей пера - Їх згладити постарається гра. (с) Б.Пастернак

Ну і під завісу знавці можуть порівнятиз оригіналомвід громадянина Шекспіра. , Where civil blood makes civil hands unclean. From forth fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Якщо заважають пишними кроками До з їхньою шкодою, що спала їх parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, Завжди своїх parents' rage, Which, але їхніх дітей кінець, нудьгувати можна скористатися, Якщо зараз дві години' traffic of our stage; Якщо ви з пацієнтом ears attend, Як він мав розбіжність, наш шлунок тяжкий strive to mend. Любителі Справжніх Орігіналів можуть подивитисяСправжній Оригінал, з давньою орфографією.

А на закусок можна почитати, на що схожі переклади Гамлета. Ну, щоб зрозуміліше стало, у кого як виходить і що про це інші думають.

thnxdrive_alienn(камрад, вибач що відразу не прописав джерело - систему переставляли, не зміг)