А) переклад ідіом (фразеологічних зрощень)

Як на одну з ознак ідіом нерідко вказують на їхню «неперекладність» або «неперекладність їх у буквальному значенні». Вказівка ​​ця, проте, б'є повз мету, оскільки «літеральний зміст», тобто пряме, номінативне значення слів, що входять до складу ідіом, вже не сприймається носіями мови — внаслідок втрати чи мотивування (пор. українське «як пити дати», «з'їсти собаку на чомусь», англійське "cat my dogs", французьке „faire four"), або навіть реалії, що виражається словом (як в українських «бити байдики», «точити ляси»). вже повністю розчинене у складі ідіоми, не виділене з нього, може бентежити, вводити в оману тільки іноземця або людину, яка недостатньо знає рідну мову. , що відтворює прямий сенс компонентів ідіоми, що вже втратили його, пояснюються буквалістські ляпсуси такого типу, як передача німецького ідіоматичного вигуку, що виражає здивування: Du heiliger Bimbam! українським «Святий Бімбам!» 1 (що зовсім не має сенсу, причому субстантивоване німецьке звуконаслідування перетворене на власне ім'я неіснуючого «святого») або іншої німецької ідіоми „Haare auf Zähnen haben” (зі значенням «бути гострим на язик, зубастим», не лізти за словом у кишеню українським поєднанням «мати волосся на зубах», позбавленим будь-якого переносного сенсу. Саме так фразу Гейне в «Записках пана фон-Шнабелевопського» (га. Ill): „Die schöne Haare darauf, nämlich aufden Zähnen" переклав свого часу П. І. Вейнберг: «прекрасна Маріанна зберегла всі свої зуби та волосся на них» 2 . Уобох цих випадках незрозуміла ідіома передана як поєднання змінне, і такі приклади особливо яскраво розкривають різницю між цими двома типами фразеологічних одиниць. Порівн. також зрідка зустрічається в перекладах з української помилку при передачі ідіоми «ваш брат» («наш брат», «свій брат»), зрозумілою як позначення реального ступеня спорідненості (тобто так, ніби мова справді йшла про чиєсь брата). У переважній більшості випадків, навіть у межах вузького контексту перекладу, відразу виявляється безглуздість такого способу передачі.

Ідіомам однієї мови в іншій мові можуть відповідати за своїм значенням цілі ідіоми, які можуть служити їх вірним перекладом, не збігаючись із ними, зрозуміло, за словниковим змістом окремих компонентів (наприклад, англійське "cat my dogs!", німецьке „du heiliger Bimbam! ", українське "ось ті на!", "ялинки-палиці"; або англійське "it rains cats and dogs" та французьке "il pleut des hallebardes" - про зливу); далі – метафоричні стійкі поєднання, інакше – фразеологічні єдності (наприклад, англійська "It rains cats and dogs!" та українське «ллє як відра», французьке „il pleut à sceaux”) і, нарешті, змінне поєднання або слово у прямому значенні (наприклад, англійське "cat my dogs!" та українське «ось разюче!» «ось дивно!», «ось так диво»; "it rains cats and dogs" та українське «йде проливний дощ»).Остання можливість семантично закономірна остільки , оскільки кожній ідіомі можуть бути синонімічні та окремі слова та змінні поєднання (пор. в українській мові «бити байдики» та «ледарювати», «точити ляси» та «балакати», «зубоскалити»).

Невипадково тому ідіома (вірніше — сенс ідіоми) часто передається метафоричним стійким поєднанням, як у прикладі з перекладівсучасної французької прози:

„Quand ça va, docker, et qu'on n'a pas les cotes en long, on vit”. (A. Sti1.Le premier choc).

Коли в порту справа йде, є робота, і себе не пошкодуєш, жити можна» 1 .

„Tirer son épingle du jeu ou se laisser embouscailler avec les autres". (L. Aragon.Les communistes).

«Або виходити з гри, або дати себе зачепити разом з іншими» 2 .

Як показують ці приклади, при неможливості відтворити пряме значення всіх або деяких слів, що складають ідіоми (пор. avoir les côtes en long) - і буквальний переклад мати довгі боки, tirer son épingle dujeu - витягнути свою шпильку з гри »), можливе збереження (більш-менш повне) забарвлення просторіччя, фамільярності або просто розмовної жвавості, властивої і ідіомам, і фразеологічних одиниць меншого ступеня злитості. Порівн. ще: німецьке „das ist mir Wurst" — все одно, все одно, все одно, Krethi und Plethi — всякий зброд, французьке faire four — сконфузитися, сісти в калюжу », «Сісти в калош».

Синонімічність ідіоми слову в номінативному значенні або змінному поєднанні уможливлює її застосування в перекладі там, де в оригіналі дано слово, позбавлене будь-якого відтінку ідіоматичності, але де умови контексту дають їй місце. Так, в іспанському оригіналі Хуана Гойтісоло один із персонажів каже: „Desde, коли un caballero pasa el tiempo sin hacer jamás nada? ), а в українському перекладі використана ідіома: «З якого часу порядні люди б'ють байдики?». 1 .