Beautiful - с французского (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Це знаменита Belle з мюзиклу Нотр-Дам де Парі. Я не збиралася її перекладати – надто вона заїжджена. Але коли прочитала французький текст, вразилася, наскільки офіційний український переклад далекий від французької версії (див. підрядковий переклад), навіть поряд не валявся. Це навіть не вільний переклад, а просто варіації на тему. І не винесла душа поета... Результат перед вами. Автор музики – Ріккардо Коччанте, тексту – Люк Пламондон, виконавці – Гару (Квазімодо), Даніель Лавуа (Клод Фролло) та Патрік Фьорі (Феб де Шатопер).

Белль… Краса твоя – як дар небесний! Белль... Як повітре танець твій чудовий... Белль... Ти птах, що прагне в небо полетіти, А піді мною розгорнуть пекло - мені в ньому горіти. Закоханий погляд свій я не можу погасити, Про що ще у Божої Матері просити? Белль… Хто першим кине камінь у бік твою, Не заслужив того життя гидо своє. О Люцифере, прошу тебе, як у смертну годину: Дай Есмеральди мені торкнутися тільки раз ...

Белль… Породження Диявола чи Бога? Белль… В пекло іль у рай провідна дорога? Белль Бажань пристрасних влада змусила зрозуміти, Що не дають мені до неба голову підняти. Ти первородний гріх завжди несеш у собі, Чи злочинна сила, що тягне мене до тебе? Белль… Вважають усі тебе дівчиною для втіх, А може, хрест важкий ти несеш за всіх? О Мати Божа, я прошу, як у смертну годину: У сад Есмеральди дай увійти мені тільки раз...

Белль Глибиною бездонних очей манила, Белль Чистотою своєю мене полонила, Белль Танцює так безтурботно на очах у всіх, Вводячи мене рухом кожним у смертний гріх. Забув наречену я і весь у вогні горю - Лежить невірність на дорозі до вівтаря. Белль… Якийчоловік не помітить цих очей, нехай навіть каменем стане він, в них глянувши раз? О Флер-де-Ліс, пробач, люба моя! Про Есмеральд день і ніч мрію я...

Красуня ... Це слово, що здається придуманим для неї. Коли вона танцює і оголює своє тіло, як Птах, який розправляє свої крила для польоту, Тоді я відчуваю пекло, що розкривається, під моїми ногами. Я заглядаю під її циганську сукню. Що мені ще молити Божу Матір? Той, Хто першим кине в неї камінь, Той не гідний жити на Землі. О Люцифер! О, дозволь мені тільки раз торкнутися пальцями волосся Есмеральди…

Красуня… Чи це диявол, який втілився в ній, Щоб відвернути мої очі від вічного Бога? Хто вклав у мене це тілесне бажання, Щоб перешкодити мені дивитись на небо? Вона несе в собі первородний гріх, Бажати цього для мене злочинно? Та, Що ми приймаємо за дівчину для забав, за нікчемність, Раптом виявиться хрест роду людського, що несе? О Божа Матір! О, дозволь мені тільки раз Відкрити двері до саду Есмеральди…

Красуня… Незважаючи на її великі чорні очі, що вас зачаровують, Чи все вона невинна, Коли її рухи змушують мене побачити золоті гори Під її спідницею кольору веселки? Моя кохана, чи дозволиш мені бути невірним, Перш ніж вести тебе до вівтаря? Той Чи є чоловіком, хто відведе від неї погляд Під страхом перетворитися на соляний стовп? О Флер-де-Ліс, я безчесна людина, Я зірву квітку любові Есмеральди ...

Belle ... C'est un mot qu'on dirait invente pour elle. Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel Un oiseau, qui etend ses ailes pour s'envoler, Alors es sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds. J'ai pose mes yeux sous sa robe deциганка. Яка користь молитися Богоматері? Хто Той, хто перший кине камінь, Цей не заслуговує бути на землі. О Люцифере! О, дозвольте мені хоч раз Проведіть пальцями по волоссю Есмеральди...

Прекрасна… Чи це диявол, що втілився в ній Щоб відвернути очі від Вічного Бога? Хто вклав у мою істоту це тілесне бажання Щоб перешкодити мені дивитися на Небо? Вона несе в собі первородний гріх, Чи бажання її робить мене злочинцем? Та, Яку ми прийняли за дівчину радості, дівчину нічого, Раптом ніби несе хрест роду людського? О Богородице! О, дозвольте мені хоч раз Штовхніть двері в сад Есмеральди...

Прекрасна... Не дивлячись на її великі чорні очі, які зачаровують вас, Хіба дівчина була б ще незайманою, Коли її рухи змушують мене бачити гори і дива Під її спідньою в барвах ars -в небі? Кохана, дозволь мені зрадити тобі Перш ніж я проведу тебе до вівтаря? Хто такий чоловік, який би відвернув свій погляд від неї Під страхом бути спаленим, як соляний стовп? О Флер-де-Ліс, я не віруюча людина, Я зрву квітку любові Есмеральди...