Braziliada - Португальська мова

Слово "ти", без сумніву, один із найважливіших особистих займенників у мові. Існують мови, де немає різниці між "він" і "вона", наприклад, фінська, а є й такі, де "ми" та "вони" різняться за родом, наприклад, іспанська. Але нас сьогодні цікавить "ти". Адже завжди виникає необхідність звернутися до когось незнайомого, хто молодший за тебе або нижче за становищем або статусом. До речі, є мови, де це слово поділяється на "ти" для чоловіків та "ти" для жінок, наприклад, іврит.

Почнемо, як казали древні римляни, ab ovo – від яйця, від початку. І як тут не згадати Юлія Цезаря з його E tu, Brutus! (І ти, Бруте!). А римляни і є початком, адже португальська мова походить від латині. У латинській мові було слово "tu" - "ти". Коли латинь почала розвиватися і розпадатися на діалекти, які невдовзі звернулися на окремі мови, то виявилося, що у всіх них слово "ти" позначається цим самим латинським словомtu, хоча інші займенники зазнали значних змін. Португальська, іспанська, італійська, французька, румунська (т.зв. п'ять головних романських мов) - усі вони використовують словоtu. Хоча французи спочатку остерігалися його, було вже зайве " народним " , і використовували vous - " ви " . Звернення на "ти" у Франції запровадилося лише 1972 року. Причому тих, хто не хотів переходити на ту, вважали ворогами Республіки.

Але ми розглядаємо португальську мову, тут ситуація докорінно інша. У самій Португалії словоtuвживається завжди. При зверненні до близьких друзів, батьків, дітей (рідних та незнайомих), панібратськи та фамільярнича, використовують словоtu. Причому часто вона може бути опущена - у португальській мові особисті займенники часто опускаються, форма дієслова сама нагадує, якезайменник вжитий мовцем - але дієслово вжито у формі 2-ї особи однини:

Como estás, amigo? Ainda pensas na tua namorada? É estranho, mas ela pensa de outro… - Як справи, друже? Все ще в думках про свою подругу? Дивно, а вона думає про інше.

При зверненні на "ви" використовують або форми senhor, senhora, senhorita (сеньйор, сеньйора), або dom, dona (дон, дона), або просто опускають особистий займенник і використовують дієслово в 3-й особі однини. У португальській мові використовують скорочення sr., snr., sra., snra., srta., D. Звичайно, подібні скорочення використовують лише на листі, в мові все вимовляється:

- Sr. Gonçalves, pode me ajuda? - Пане Гонсалвіш, ви можете мені допомогти?

До людей, які мають звання, або вищу освіту або колег можуть звернутися зі словомDoutor(доктор),Professor(a)(вчитель, вчителька, професор),colega(Колега).

- Doutor, estou morrendo! Doutor vê se tenho algum chance? - Доктор, я вмираю. Ви не бачите, чи є якісь шанси?

- Minha senhora, já escolheu alguma coisa? - Ви вже вибрали щось?

До президента, міністра та інших вищих чиновників звернутися наtuне можна, тут можуть використовуватися архаїчні та літературні форми:Vossa Excelência(Ваша світлість) абоvossemecê(ваша милість) ).

- Queira Vossa Excelência sentar-se? - Чи не хочете сісти?

За наведеними вище прикладами можна побачити, що форми використання слова "ти" в Україні та Португалії в цілому збігаються. Розглянувши ситуацію на terra-mãe ("земля-мати", "батьківщина"), так деякі бразильці називають Португалію, пам'ятаючи про ті часи, коли хоробри португальці досягли берегів Латинської.Америки і відкрили Бразилію), перенесемося до "країни диких мавп" і дізнаємося, як там звертаються один до одного.

Тим, хто вчив або вчить англійську мову, відомо, що англомовний народ не розрізняє ні "ти", ні "ви". Для них усі рівноправні – "you". У бразильців справи майже так само. Найзручнішим зверненням на "ти" є словоvocê. До речі, походить воно від того самого португальськогоvossemecê.Você- так у Бразилії можна звернутися до шибеника на вулиці, до викладача в університеті, до друга, до "зірки" телесеріалів, що прогулює вулицями Ріо... Це слово включає відтінки "ти" і "ви". Для словаvocêвикористовуються форми дієслова 3-ї особи однини. Наприклад:

- Oi, irmão! Como vai você? - Привіт, брате! Як справи?

Але бразильці не були б бразильцями, якби все було так просто. Як же звернутися до людини ввічливіше? Слівsenhorіsenhoraу Бразилії ніхто не скасовував, тому вони чудово працюють у значенні "ви", ну або хоча б відображають ввічливіший відтінок фрази. Дуже часто в Бразилії словоsenhorскорочується доseu, а словоsenhoraдоsia.

Зверніть увагу, що зі словомvocêвживаються присвійні прикметникиseu/sua, а неteu/tua. Хоча значення їх зберігається – твій/твоя.

За правилами та логікою португальської мови з дієсловами при вживанніvocêповинна використовуватися формаlhe, але на практиці цим правилом нерідко нехтують і повсюдно можна зустріти поєднанняvocêта формиte, яка характерна для займенникаtu.

- Elena! Posso te dizer que você de novo es novela de Manuel Carlos! - Елена! Можу повідомити тебе, що ти знову потрапила до серіалуМануела Карлуса!

Однак і варіант зlheне є архаїчним:

- Quem lhe ensinou a falar a linguagem do deserto e do vento? - Хто навчив тебе говорити мовами пустелі та вітру?

Словоtu, нащадок латині, в Бразилії все ж таки існує. У південних штатах країни це слово в ході, як і форми для нього:

- Já vejo que estas namorando com alguem! - Бачу, що ти вже по вуха в когось закохана/

- Já fui moça como tu; nessa idade a ventura é uma flor. Só depois se compreende o ela vale e o ela custa, minha filha. Não te envergonhes dessa faceirice. Quem há de tê-la senão tu? - Я була такою ж дівчинкою, як і ти! У такому віці пригода – це квітка. Тільки пізніше розумієш, чого воно варте, люба моя. І не соромся цієї краси! У кого вона ще має бути, якщо не в тебе?

У поетичному стилі та в Біблії також використовується зверненняtu:

Então aproximou-se de Jesus e disse: - Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha? Потім, підійшовши, сказала: - Господи! Чи тобі потреби немає, що я служу одна?

У літературі також можуть зустрітися ситуації, де рівноправно використовуються словаtuтаvocêта їх дієслівні форми:

- O que me deja você quando morrer? - Que me és tu? - disse Quina. - Criei-te e dou-te de comer. Que esperas mais? - А що ти залишиш мені після смерті? - А хто ти мені такий? - Запитала Кіна. - Я виростила і вигодувала тебе. Чого тобі ще треба?

У сучасній португальській мові Бразилії, особливо серед молоді, словоtuможе використовуватися з дієсловом у 3-й особі однини (уявіть, якби ми говорили "ти каже", "ти спить"), але такі форми вважаютьсянадмірно розмовними і, звичайно, граматично невірними.

- Tu vai ver o que escrevo на Rede de você! - Побачиш, що я напишу про тебе в Інтернеті!

Не хвилюйтеся, якщо, будучи в Португалії, ви почнете говоритиvocêзамістьtu. Португальці вас чудово зрозуміють, хоча можуть потім і виправити - у них на це є повне право. У Португалії програми та серіали бразильського виробництва йдуть на ура, тож і серед молоді зустрічається вживанняvocê, замістьtu.

У Бразилії вас теж зрозуміють, якщо ви раптом забудетеся і скажете: Tués tão legal! - Ти такий класний! Але тут слід обмовитися. Вас зрозуміють, якщо справа відбуватиметься у великих містах – Ріо, Сан-Паулу, і якщо ваші співрозмовники – грамотні та освічені люди. На жаль, у Бразилії дуже багато неписьменних людей і не всі здобувають навіть елементарну освіту. Хоча, на мій погляд, навіть якщо ваш співрозмовник буде неписьменним, то сенс фрази Conheces o nosso presidente? він зрозуміє відразу. Не така вже й велика різниця міжconhecesіconhece.

tuабоvocê- різниця невелика, головне, щоб співрозмовник був хороший, а форма звернення вибереться сама собою, по ходу справи ...

Використані приклади із засобів масової інформації Португалії та Бразилії, книг Паулу Коелью "Алхімік", Жозе ді Аленкара "Тільда" та Августини Бесса Луїш "Таємниця".