Braziliada - За лаштунками
Між "Porto dos Milagres" та "Берегом мрії"
Braziliada:Олексію, у перекладі яких серіалів ви брали участь?
Олексій Лазарєв:"Сімейні узи", починаючи приблизно серії з 80-ої через 5-10 серій. Усього серій 10-15. А також серій 30 "Береги мрії".
Скільки перекладачів зазвичай задіяно?
А.Л.:На серіалі зазвичай працює 5-6 перекладачів.
Скільки часу йде на переклад однієї серії?
А.Л.:По-різному. Від кількох годин до кількох днів. Якщо аврал, то мені вдавалося перекладати дві серії на день, але це важко, втрачаєш почуття української мови і виходить підрядковий рядок. Ідеально для мене не більше однієї серії за два дні.
У якому вигляді отримує перекладач вихідний матеріал?
Тобто перекладач отримує не касети, а текст? Чи завжди це так?
Текст, так званий монтажний лист - це робота перекладачів в Україні, чи його надає виробник серіалів?
А.Л.:Текст надає виробник. Це одне з положень контракту (на фото – монтажний лист першої серії "Береги мрії").
Чи пред'являє телеканал чи фірма, яка замовляє переклад, якісь вимоги до перекладу?

Переклад - надомна робота чи у студії?
А.Л.:Зазвичай вдома, у студії буває, але рідко.
Переклад та озвучення - процес одночасний? Текст з-підпера перекладача відразу озвучується?
А.Л.:Переклад та озвучка не можуть відбуватися одночасно. Прочитати легше, ніж сформулювати те, що говорить герой, тим більше, що він висловлюється часом дуже туманно, а мені, як перекладачеві дуже хочеться і щоб мене зрозуміли, і при цьому зберегти те, що перекладається важко.
Перекладач розставляє наголоси для диктора, який озвучуватиме титри, і для акторів?
А.Л.:Я розставляю, а ще їх навчаю під час запису, але не завжди вдається їх навчити.
Взагалі, є взаємодія акторів, що озвучують серіал, з перекладачами?
А.Л.:Взаємодія? Є, але дуже обмежена. Ми з різних світів.
Особливий момент – переклад назви. Глядачі ображаються, коли їх вважають нездатними оцінити оригінальну назву і переводять "O Rei do Gado" (букв.: Король худоби) як "Фатальна спадщина", "Mulheres de Areia" (букв.: Жінки піску) як "Секрет тропіканки", а "Terra Nostra" (букв. з лат.: Наша земля) як "Земля кохання". Це роблять перекладачі чи втручається замовник?
А.Л.:Усі назви дає замовник, тобто телеканал. Ми, перекладачі, починаючи працювати, навіть не підозрюємо, як називатиметься серіал в ефірі. Наприклад, "Porto dos Milagres" змінювалося разів п'ять, доки не стало "Берегом мрії".
Бує, що перекладач не може перекласти фразу? Чи можуть траплятися регіоналізми, жаргон, чи слова немає у словнику, чи фраза італійською тощо? Що роблять у таких випадках?
А.Л.:Буває все, що завгодно. Можна просто не зрозуміти те, що говориться, тим більше за відсутності картинки. Це часто-густо. Кіно – не книжка, там треба бачити. Якщо слова немає в одному словнику, то шукаємо в інших, в інтернеті, питаємо друзів, знаходимо, якщо дужепотрібно.
Чи дивляться перекладачі серіали, які самі перекладали?
А.Л.:Дивимося іноді.
Задоволені роботою озвучувальних акторів, текст завжди відповідає тому, що написав перекладач?
А.Л.:Актори - професіонали своєї справи, але основна претензія в тому, що на природний тон бразильського актора накладено якийсь награний тон актора озвучення. Краще давати із субтитрами, ніж у звуку, це не тільки моя думка.
Олексію, дякуємо вам за цікаву розповідь.