Будь ласка, допоможіть з перекладом, rimega
Teit oikein ystv ainoo, kun luotani lkksit pois sun rintasi nuori ja lmmin mun rinalla jtynyt ois.
Kas maantiell kalpea kukka lumiplvest nostavi pn. Mit vuottelet kukkani viel, on aika jo painua pn,
Tuhat aatosta sieluni tunsi sen vaan min muistaa voin: oli tiellni kuihtunut kukka ja sen peitoksi lunta m loin.
Наталію, на жаль українською не можу перекласти. Нехай хтось інший це робити, і навіть, можливо, у книгах знайдеться. А якщо допоможе простий (досить дослівний) переклад на аглійську, тоді, будь ласка, див. нижче.
До цього виправлення:
lsit -> lksit lummi plvest -> lumiplvest .. painua pn …
Autumn mood (by Eino Leino)
You did the right thing my only friend when you went away from me your chest, young and warm, by my side would have frozen
Подивіться, на country road pale flower від лави snow-free ground raising her head What are you still waiting for my flower, його time for the head to decline.
Тих, хто думає, що мій суп, тільки те, що я каже: Таким чином, ми були ціми квітами і полягали в тому, що я стиснувся вниз.
Тимо, дякую. Англійська – це вже ближча. :)) Я, втім, і не розраховувала на літературний переклад - коли співаєш чужою мовою, потрібен самий грубий підрядник, щоб розуміти значення кожного слова. Спробую поєднати англійську з фінською… Але, можливо, хтось поєднає фінську з українською?… 🙂
Ну, тоді ще раз постараюся 🙂
teit - ти робив(а) oikein - правильно ystv - друг ainoo - єдиний kun - коли luotani - від мене lksit - пішов pois - геть sun – твій rintasi – твої груди nuori – молодий ja – та lmmin –теплий mun - мій rinalla - разом, с. з jtynyt - змерз ois. - був би Kas - Ось maantiell - на дорозі kalpea - блідий (слабкий) kukka - квітка lumiplvest - з шматочка землі, в якому снігу немає, а навколо сніг (.) "plvi"?) nostavi - піднімає pn. - голову Mit - що vuottelet - чекаєш kukkani - моя квітка viel - ще on - є aika - час jo - вже painua - підніматися pn - голови (голова) Tuhat - тисяча aatosta - мислення sieluni - моя душа tunsi - відчувала sen - це vaan - тільки min - я muistaa - пам'ятати voin - можу oli - був tiellni - на ходу, на дорозі kuihtunut - зів'ялий kukka - квітка ja - і sen – його peitoksi – як ковдра (як покриті) lunta – сніг m – я loin – кидав (лопатою)
Цікаво було б слухати як це виходить:)))
У мене є збірка поезій перекладена українською Marina Huttunen. Це вірш зі збірки "Козодою" (Ykehrj) 1897 року. Її переклад такий: Осінній настрій.
Мій друг єдиний, мабуть, що геть від мене пішла. Застигла б поряд з моєю твоя молода душа.
Ось бліда квітка на дорозі з проталини визирнула дарма. Що чекаєш ти ще, моя квіточка? Відцвітати вже настав час.
У серці тисяча почуттів побувала, тільки про це я не забув: На шляху була квіточка зів'яла і її я снігом вкрив.
PS. Мені подобаються вірші Eino Leino, особливо "Усміхнений Аполлон" (Hymyilev Apollo)
Я не знаю фінського взагалі) переведіть будь-що 2 коротеньких пропозиції. "niin sin olet tarkkaavainen" та "Aina ei voi voittaa"
To: Сергій Я б переклала так: "ти такий уважний" і "завжди неможливо вигравати"
Дякую, Олено, за інформацію про Eino Leino.Цікаво, що все-таки його вірші переклали українською.
Для фінів Leino – можливо, найважливіший поет. І зараз його вірші дуже люблять як пісні, які співає Vesa-Matti Loiri, той самий "Uuno Turhapuro", "Jean Pierre Kusela", багатосторонній талант актор.
Додав пісню Syystunnelma в аудіозаписі гурту. Це версія від Tuure Ara з 1950 року.
Це справжній подарунок – дякую, Тімо!
Вітання! Допоможіть перекласти на фінську, будь ласка! На галявині у осик Вовк один і м'яч один.
Два щенята, щока до щоки, Щиплють щітку в куточку.
На дорозі диригент – Наш товариш – світлофор! У нього три очі, НЕ горять усі відразу. А горять по одному, Хто нам скаже – чому? - Червоне світло - проходу немає! – Жовте світло – увага, – Зелене – до побачення!
Чотири ніжки біля столу, Чотири в кімнаті кута! І по чотири ніжки У їжачка та кішки!
П'ять хлопців – усі дружні, П'ять хлопців – усі потрібні! Це пальці на руці І їхня сила – в кулаку!
Шість ніг у жука- Танцюють хвацько "гапака", Не плутаються в травах - Три ліві і три праві!
Сім плюс Я - Це сім'я! І все в сім'ї – при ділі, Як сім днів на тижні!
Колесо на колесо! Літера "О" на букву "О"! Що таке? -Запитаємо. Це цифра "Вісім" (8)!
Дев'ятеро дівчат і дев'ять хлопчаків Зібрали в лісі по десять шишок. Хто найшвидше відповість – Скільки шишок зібрали діти? _________________________________________________________
Один в полі не воїн. Один за всіх і всі – за одного! Розум – добре, а два – краще! Перший млинець - грудкою. За одного битого двох небитих дають. За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш. Обіцяного три роки чекають. Сім разів приміряй – одинвідріж! Двом смертям не бувати, а однієї не обминути. Семеро на одного не чекають. Сім бід – одна відповідь. Не май сто карбованців, а май сто друзів! У семи няньок дитя без ока.
Шановні, як фінською звучить "системний адміністратор"?
Словники не дають відповіді…
Tatjana, riippuu vhn tilanteesta. Monissa typaikkailmoituksissa se jopa ilmaistaan englanniksi "system administrator", mutta mys suomenkielisi muotoja kytetn: "jrjestelmn yllpitj", "pkyttj" (erityisesti Unixeissa tms.).
Правда нічого не зрозуміла)))))))))))))))))
Тетяна Sophia Кірдяшкіна Залежить від ситуації. У багатьох заявах на роботу пишуть англійською "system administrator", але є і фінські варіанти "jrjestelmn yllpitj", "pkyttj" (особливо в Юніксах, Unix).
Валентин. Kiitos paljon.
Будь ласка, допоможіть перекладати фінською мовою! Потрібно терміново. Гарантійний талон на наречену. Гарантуємо 100 років роботи з дня видачі талону. ТЕХНІЧНІ ДАНІ: 1.Зростання - залежно від підборів. 2.Вага від 60 до 20. 3.Колір очей-залежно від настрою. 4.Колір волосся-залежить від розвитку хімічної промисловості. ОБМІНУ НЕ ПІДЛЕЖИТЬ. ЗАХОДИ ПОПЕРЕДЖЕННЯ: 1. Не включати до мережі змінних настроїв. 2.Не перегрівати і не доводити до кипіння. 3.Оберігати від космічних навантажень. 4.Обмежено використовувати у домашній роботі. Для продовження терміну придатності щонеділі заправляти морозивом, тістечком і т.д. Проводити щоліта на півдні.
Пред'явник цього має право на водіння дитячих колясок усіх типів, а також інших прирівняних до них транспортних засобів без обмеження пасажиромісткості.
Передано на вічне зберігання нареченому. До уваги власника! Рекомендуємо: – зберігати у сухому та чистому місці –водити в кіно При дотриманні цих правил фірма гарантує золоте весілля!