Будда його життя і вчення (Ріхард Пішель) - читати книгу онлайн безкоштовно на Bookz
------- bookZ.ru collection ------- Ріхард Пішель Будда: його життя і вчення ------ -
З трьох світових, або міжнародних, релігій - буддизму, християнства, і ісламу - буддизм - найдавніша і має найбільшу кількість послідовників.
Вже тому особистість його засновника і сутність його вчення здатні викликати себе інтерес у середовищі фахівців, котрі займаються вивченням Індії чи релігій Сходу, а й у ширших колах освіченої публіки. І справді, у літературах Заходу ми маємо досить багато популярних творів про Будду і буддизм. Деякі з них видані і в українському перекладі, але частково вони вже застаріли, не відповідають сучасному рівню знань про предмет, частково, як і деякі українські популярні нариси буддизму, представляють лише компіляції, складені нефахівцями з більш доступних монографій. У зв'язку з цим, видання в українському перекладі пропонованої книжки Пішеля, мені здається, не буде зайвим. Професор Р. Пішель, на жаль нещодавно померлий, користувався популярністю як знавець мов та релігій Індії. Отримавши пропозицію написати книжку про життя і вчення Будди для серії «Зі світу природи і духу», він поставився до цього завдання серйозно, перевірив переклади багатьох текстів буддійського канону, скористався новими відкриттями в цій галузі та всією наявною літературою про предмет і, незважаючи на обмежені Обсяги книжки, намагався дати у ній ґрунтовне поняття як про життя Будди, і про його вченні (філософії та етики), і навіть про подальші долі буддизму, нові спроби його очищення і пропаганди і найголовнішої літературі з буддизму. Як заявляє він сам у передмові, його головним завданням було виставити, можливо, рельєфніше релігійний характер.буддизму як вчення, що виникло на ґрунті Індії, на основі індійського духу, індійських вірувань та індійської філософії. Нестача місця не дозволила йому вдатися в різні подробиці, як наприклад, у виклад численних легенд про Будду, в історію греко-буддійського мистецтва і т. д. Намагаючись дати більш правильне поняття про древній буддизм, він характеризує тільки в загальних рисах наступні стадії його розвитку, не повідомляє, наприклад, майже нічого про сучасне становище його найголовніших гілок, південного та північного буддизму. Особливо, недостатні повідомлені їм відомості про ламаїзмі (буддизм у Тибеті та Монголії), але у невеликій книжці неможливо було охопити всю велику область буддизму; до того ж предметом викладу Пішеля був сам Будда та її вчення, а чи не наступні стадії розвитку та спотворення що виникла спочатку грунті Індії релігії. Незважаючи на популяризаційну мету книжки, професор Пішель суворо проводить у ній правопис індійських імен, застосовуючи встановлений для цього правила користування літерами латинського алфавіту та додатковими до них піктограмами; крім того, він всюди відзначає в індійських словах довгі та короткі склади. Відтворити подібний правопис повністю в українській передачі виявилося неможливим, але, з іншого боку, і зовсім ігнорувати його здавалося також нераціональним. Звичайно, для незнайомого з фонетикою санскриту та інших мов Індії всі ці способи передачі чужих звуків не можуть гарантувати цілком правильної їхньої вимови, яка і не особливо важлива в даному випадку. Відомо, наприклад, що й більшість біблійних імен вимовляється нами невідповідно до їхньої дійсної вимови давньоєврейською, сирійською (арамейською) та грецькою мовами. З іншого боку, однак, чому і не наслідувати компетентноговказівкою правильного написання та виголошення відомих імен та термінів і не постаратися відтворити їх у міру можливості в українському викладі, особливо таких слів, правопис яких у нас ще не встановився. Інша справа – по відношенню до імен, які набули вже ширшого права громадянства в українській літературі як, наприклад, «Будда», «буддизм», «буддисти», хоча, можливо, їх правильніше було б і писати «Будцха», «буддхізм» », «Буддхісти». Але стосовно інших імен і термінів зазначений Пішелем правопис по можливості відтворено в запропонованому перекладі, наскільки дозволяв український алфавіт. Перекладач прагнув усюди точної передачі оригіналу, виключивши лише деякі синоніми імен, наприклад, мовою впали та інших, як зайві для середнього українського читача. Крім того, редакцією перекладу зроблено, частково у вигляді рядкових приміток, частково в кінці книжки, кілька додавань, що дають додаткові відомості, а також прикладено кілька малюнків, що дають поняття про типи Будди і Бодісатв, буддійські легенди, ірано- і греко-буддійське мистецтво, ламаїстському культі і т. п. Всі ці додатки не мають жодних претензій на повноту і зроблені тільки для дещо великого розвитку та пояснення відомостей, які повідомляють Пішел.