Certificate of Collation, Англійська до Російського, Право (загальний)

Russian translation: Довідка/Сертифікат нотаріуса про звірення з оригіналом

Назва документа йдеться про засвідчення нотаріусом статутних документів компанії.

Чи можна перекласти просто як "Нотаріальне Засвідчення" чи є інший переклад?

Explanation:В Україні нотаріус ставить спеціальний штамп "Копія вірна", але в іноземних документах бачив прикріплений (прошнурований/продрукований) лист, на якому (без вказівки того, що це certificate of collation) було сказано , що нотаріус власноручно копію з текстом звірив і відмінностей не знайшов.

Запропоную назвати описово – не впевнений, що в Україні є аналогічний документ (не просто якийсь, який можна пристосувати для цієї мети, а конкретний документ лише для цієї мети).

PS це у Вас друкарська помилка ? Я про дієслово "comparted". Чи не "compared" Ви маєте у Виду?

Explanation:вираз нове, в цій сфері поки не застосовується, але ходове, і тут саме в даному контексті по суті цілком може підійти. Удачі, Stass! 145 for "сертифікат автентичності" Є ще вираз "Сертифікат автентичності" (з справжнім вірно) з тими ж застереженнями. 984 for "Сертифікат автентичності"

Explanation:В Україні нотаріус ставить спеціальний штамп "Копія вірна", але в іноземних документах бачив прикріплений (прошнурований/продрукований) лист, на якому (без вказівки того, що це certificate of collation) було сказано , що нотаріус власноручно копію з текстом звірив і відмінностей не знайшов.

Запропоную назвати описово – не впевнений, що в Україні є аналогічний документ (не просто якийсь, який можна пристосувати для цієї мети, а конкретний документ лише для цієї мети).

PS це у Вас друкарська помилка ? Я продієслово "comparted". Чи не "compared" Ви маєте у Виду?