CHARACTERISTICS OF SOMATIC COMPONENT OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH

Під фразеологічною одиницею з компонентом – соматизмом чи соматичною фразеологічною одиницею зазвичай розуміється фразеологізм, провідним чи залежним компонентом якого є слово, що означає як зовнішні фізичні форми організму людини, такі як голова, рука, нога, а й елементи серцево-судинної нервової та інших його систем, Наприклад: кров, печінка, мозок. Вибір саме цих фразеологізмів обумовлений тим, що соматизм є комунікативно найбільш значущою і високопродуктивною частиною фразеологічного складу.

Відповідно до досліджень А. Блюма [Блюм А. 2000, с. 1], найвищою фразоутворювальною продуктивністю в англійській мові характеризується ті самі соматичні лексеми: hand, leg/foot, head, eye, heart. На їхню частку припадає близько половини фразеологізмів, що вивчаються. Інші соматизми менш уживані, проте, їх фразообразовательная активність досить велика.

Характеристика соматичних компонентів фразеологізмів складається з кількох частин і деякі з них:

  1. Соматичні фразеологізми (СФ) із компонентом “head” 2. СФ із компонентом “hair” 3. СФ із компонентом “heart” 4. СФ із компонентом “ear” 5. СФ із компонентом “hand” 6. СФ із компонентом “foot”

Фразеологізми поєднуються в семантичне поле на основі загального поняття, що реалізується однаковими або різними компонентами. За підсумками загального понятійного змісту вони розвиваються загальні лексичні значення. Так серед соматичних фразеологізмів англійської можна виділити кілька загальних значень чи полів:

1. Якісно-оціночної характеристики (to have a good head on one's shoulders- мати свою голову на плечах);

  1. Стану фізичного чи психічного (one's heart sank into one's boots- серце пішлоу п'яти);
  2. Манери поведінки (to have a finger in every pie- бути у будь-якій бочці затичкою; to show one's teeth- загартувати зуби);

Найчастішим фразоутворюючим соматичним компонентом є лексема “head” у фразеологічному англо-українському словнику О.В. Куніна.

  1. Соматичні фразеологізми зі значенням розуму, розуму (мати ясну голову - a clear head, мати свою голову на плечах - a ha good head on one's shoulders), a wooden head - тупа голова, тупиця (Well, he's a bad ear for music - У Вілла Маскері немає ніякого слуху, Джошуа.Коли у людини замість голови чурбан, тут уже нічого не поробиш);
  2. Соматичні фразеологізми, що виражають фізичний або психологічний стан людини( повісити/понурити голову-to hang/lose one's head (Dr. Macphail bent down). Complete short stories, Rain) -Доктор Макфайл нахилився - він був не з тих, хто губиться в скрутну хвилину, - і перевернув тіло).
  3. Соматичні фразеологізми, що виражають значення переваги, закладене в понятті (високо тримати голову-to carry one's head high (He had been a just judge). - Це був справедливий суддя, і він ходив з гордо піднятою головою), намилити голову/шию будь-кому – to wash one's head).
  4. Соматичні фразеологізми, пов'язані з процесом мислення, пам'яттю (ламати голову над чим-небудь – це beat/cudgel/rack – один з brains over something). that she would pause in the middle of some story torack her brains. ( W.S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 94) – У неї погана пам'ять на імена, і це її дратувало: вона часто зупинилася серед розмови і мучилася, згадуючи якесь ім'я).

Соматизм «голова» символізує розумову діяльність людини, мислення взагалі різною мірою та мірою. Дуже велика кількість соматичних фразеологізмів пов'язана із цим компонентом. Ці соматизми трапляються у фразеологізмах всіх індоєвропейських мов.

Соматичний компонент "hair"

Волосся/hair можна розглядати як можливий атрибут голови, і самостійно. Зазвичай, слово у складі фразеологічної одиниці набуває значення будь-якої емоції, наприклад, страху: one's hair stands on end – волосся дибки встає. 5) - Коли потрібно зробити абсолютно необхідну річ, щоб робота йшла як задумано, то у тебе, бачите, волосся стає дибки) гніву; get one's hair off- розсердитися, вийти з себе (William: "якщо ви не можете йти в два і перші секунди I'll break every bone in your body". Frederick: "It's no good losing your hair about it. If we can't find your bouts we can't". (W.S. Maugham, 'Home and Beauty', act II) - Вільям: "Якщо мої черевики через п'ять хвилин не будуть знайдені, я тобі всі кістки переламаю". Фредерік: " Нема чого гарячку пороть, звідки я їх візьму, якщо їх немає». Окремою семантикою має одне волосся або волосок: він має значення чогось малого, неважливого: to split hairs- причіпатися по дрібницях (I can't split hairs', he said - Я не можу вдаватися в такі тонкощі, - сказав він); by a hair- на волосок від, мало не ( He just missed hitting me by a hair. – Він трохи-ледь у мене не влучив).

Соматичний компонент "eyes".

Очі / eyes та їх відкритість символізує отримання інформації та її достовірність: a sharp/eagle eye –зоряне, орлине око (J. London, “The Mutiny of the Elsinore”, ch. XLV) – Після того як Маргарет сказала, щоб я був твердий, я як яструб стежив за Томом Спінком); to be all eyes- дивитися на всі очі ( She was all eyes as I unwrapped the package. – Вона очей з мене не зводила, поки я розв'язував згорток); - розкрити комусь очі на щось, вивести кого-небудь з помилки, змусити кого-небудь прозріти. - Так, це ви, мій друже, відкрили переді мною нові горизонти, про які раніше я не сміла і мріяти). Очі також є важливими виразниками емоцій та почуттів, отже, велика кількість фразеологічних одиниць із цим компонентом, що відображають зміну емоційного стану людини. Наприклад, здивування: my eye! - Оце так!, Подумати тільки!, Ну і ну!; чесне слово! Чорт візьми! ( Вигук, що виражає подив, досаду, захоплення) “My eye! Said Chester. We can't work today. Do you know what today is? It's Washington's birthday – чорт забирай, – сказав Честер. – Сьогодні ж не можна працювати. Чи вам відомо, що сьогодні день народження Вашингтона?” гнів: one's eyes flash fire- очі мечут блискавки, горять, блищать .

Соматичний компонент "heart".

Серце/heart – орган із символікою почуттів, переживань, настроїв.Наприклад щирості: у глибині душі в глибині душі (Mrs. Poole: “Ми хотіли б думати про те, що ви думаєте про те, що ви думаєте про те, що звідси?” – Місіс Пул: “А у глибині душі ви не усвідомлюєте, що, можливо, зарозумілість – причина вашого інакомислення?»); with all one's heart- усією душею, всім серцем, щиро І від вас просто помреш, їй богу!.. Я вас не розберу... - Та все дуже просто: я, як набитий дурень, полюбив вас без пам'яті, а вам, я знаю, до мене немає й справи); біль; make somebody's heart bleed- змусити серце кров'ю обливатися, змусити будь-кого страждати. To eat one's heart out- зводити себе, мучитися, страждати мовчки, чахнути, знемагати від туги. To win one's heart- підкорити чиєсь серце; переживань: to take something to heart- приймати щось близько до серця. Соматизм часто використовується для опису характеру людей: to have heart of gold/big/soft/kind heart- мати золоте/велике/добре серце, hard heart, heart of stone/flint, stony heart-кам'яне серце, жорстокосердя, безсердечність. Mr.John має heart of stone. He whipped його horse until it fell down. Містер Джон безсердечний чоловік: він так хвистав коня, що він, вибившись із сил, звалився. Найчастіше вживання фразеологізмів із соматичними компонентами “heart” говорить про позитивні якості людини. Часто серце пов'язані з поняттям любові: to open one's heart to somebody – відкрити/віддати своє серце.

Соматичний компонент "ear".

Вухо/ear –орган, який сприймає інформацію ззовні. Тому в основному фразеологізми, пов'язані з цим органом,використовується, щоб позначити здатність впізнавати і слухати: to be all ears - перетворитися на слух, слухати з напруженою увагою. To be over head and ears in love – закохатися вуха. — Нещастя без роботи, без грошей, та й до того. ж і здоров'я нікуди не годиться.

Соматичний компонент "hand".

Рука/ hand грає майже універсальну роль: Це слово вживається з різними значеннями, найчастіші у тому числі – спілкування , майстерність, діяльність, обмін, тобто. практичне застосування думки. To take something in hand/ lay hands on something – прибрати щось до рук/накласти на що-небудь руки/взяти у свої руки. To keep something in hand – залишати щось у себе, у своєму розпорядженні. To take something in hand - взяти щось у свої руки; зайнятися чимось, взятися, взятися за щось. Hands off! - Руки геть! To fall/get into somebody's hands – потрапити в чиїсь лапи. To give a free hand – розв'язати руки, давати свободу дій. To be tired/bound hand and foot – бути пов'язаним по руках та ногах. Change hands – переходити з рук до рук / ходити по руках / з рук до рук. To seek somebody's hand in marriage- просити руки. To get somebody off one’s hands – збути когось із рук, позбутися когось. One's right hand – права рука будь-кого, найближчий помічник. (He has been Martin's right-hand man for a long time – Він давно став незамінним помічником Мартіна.

Соматичний компонент "foot".

В англійській мові нижню кінцівку поділяють на дві зони тазастосовують їх позначення відповідно два слова: leg – верхня частина ноги; foot-нижня частина, стопа. Нога символізує рух, швидкість. Соматизми відбивають значення стійкості чи нестійкості ( як і прямому, і у переносному значенні) і впевненості у собі: to stand on one’s own two feet- стояти обома ногами землі; to feel/find one's feet – знайти твердий ґрунт під ногами, освоїтися; знайти місце у житті. Have one's feet on the ground – стояти на реальному ґрунті, мати здоровий глузд, бути практичною людиною.

Ми бачимо, що частотність вживання компонента у фразеологізмі визначає його значення у житті.

Аналіз соматичних фразеологічних одиниць з різними компонентами дозволяє виявити їхню структуру, семантику та функціональність, що сприяє ще глибшому розумінню англійської мови.

В англійській дійсно найбільше число представляють фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі наступні назви частин тіла: head, hair, eyes, teeth, heart і hand.