Чеські прізвища в жіночому роді

Є такий товариш (який зовсім не товариш) на прізвище Чаянек. Чех. Ось цікаво, а прізвище його дружини буде Чаянкова чи Чаянекова? ЗИ А словацькі прізвища утворюються так само, як і чеські? Є ще один товариш, словак, на прізвище Радійович. Як звучатиме прізвище його дружини?

Відповіли: 37

імхо не схиляється

Не схиляються такі прізвища. У дружини зовсім не товариша буде прізвище Чаянек, а дружина словака Радивоєвич. Як Вам таке взагалі на думку могло спасти?

Не всі. Які у пості – ні. А так. Дуже важко взагалі розібратися :)

А чого ж тоді Бравий Солдат казав: "Батько мій був Швейк, і мати була пані Швейкова"?

А всі питання до Бравого Солдата :)

Не тільки. Коли Дуб п'яно ворожив на прізвище дружини Кунерта, то в записці було: "Прізвище вашої майбутньої дружини - пані Кунертова".

А чим вони у такому разі відрізняються? Наприклад, в українській не схиляються українські прізвища на "-ко" та "-ло". А в чеській як?

А також і Кунерт схиляється, пам'ятаєте? "Прізвище Вашої майбутньої дружини буде пані Кунертова"

Ви серйозно? Абсолютно завжди бачив усі жіночі прізвища з "-ова", включаючи іноземні. Приклад можете навести, з посиланням?

До чого тут взагалі відмінювання?

як Вам взагалі могло на думку спасти чеське жіноче прізвище "Чаянек"?

Згідно з останньою новелою, ні - якщо один із подружжя цизинець, то дозволяється пряме замстування прізвища без ová

Ну так, тільки це стосується саме що іноземців і виключно записи в паспорті)) Чехи все одно будуть -ova додавати, як мінімум усно.

Чаянкова, звісно. Якщо Angelina Jolieová прокотила. Приклад на -іч: сербська актриса Бранка Катіч у чехів - Branka Katičová

так, Демі Мурова та Шерон Стоунова - зчеського журналу

Жіноча форма істинно чеського прізвища Čech – Čechová. Жіночу форму Čajánek в чеській вікіпедії знайти не вдалося, але думаю, що Чаянекова.

їмхо цікавіше як звати дружину товариша на прізвище Надь, він, правда, не чех, але теж у хокей грає.

так і буде – Надь. Саме тому, що не чех.

seznam.cz знаходить Čajánková і не знаходить Čajáneková

словацькі прізвища (означає, і чеські) дуже схиляються. отже жінки будуть Радивоевичова і Чаянкова (там випадає голосна за правилами відмінювання). загалом смішно чехи-словаки прізвища утворюють, а як вони іноземні жіночі прізвища локалізують - просто пісня. Людмила Путінова, Катерина Ющенкова, Ангела Меркельова, Вікторія Бекхемова, Сара-Джесіка Паркерова.

Дякую всім велике. Щодо Радивоєвича не була впевнена, бо прізвище радше хорватське, ніж словацьке, і думала, що залишиться як є.

У словаків схиляються всі прізвища. Бувають винятки, але це саме винятки, коли окрема людина не бажає, щоб його прізвище схилялося. І ще: наскільки я пам'ятаю, часто у словаків у жіночому прізвищі додається навіть не -ова, а -овова. Тобто. можливо правильно буде Радивоєвічова, Чаянекова. Принаймні колегу мого друга, яка має прізвище Іванова, словаки називають не інакше як Івановова.

Начебто навпаки - щоб не плутати з жіночим прикметником чоловічі посіви схиляють на "вова": туполєв - вулиця тупольова.

А що? Дуже навіть симпатично. Окрім Путінової, там явний перебір. Хіба краще зворотна практика – "обрізання" українських жіночих прізвищ у емігранток? Ось я, скажімо, Марина Коровйова - вже вісім років як Марина Коровйов. Так написано у всіх документах, і так до мене звертаються усно. Жах.

Алеце у Штатах, так? У Чехії причепилося б ще одне ова. У мене в підручнику так і написано – Ольга Петровова. І переклад - Ольга Петрова :)

В Ізраїлі. Тут взагалі всі слова пишуться скорочено, тож можна й пробачити нестачу однієї літери. Але що цікаво: українські ізраїльтяни зазвичай одружуються саме в Чехії, це вже стало доброю традицією (в Ізраїлі шлюби для неєвреїв заборонені). Нещодавно виходила заміж моя знайома, за хлопця на прізвище Шевцов. Справа була у Празі. Так у свідоцтві (чеською) записали: пані Шевцова (а не Шевцовова). Тож не все так погано.

Мені так дружину скоротили в Чехії у пологовому будинку - вирішили що раз цизинець так правила не діють і "ова" з прізвища прибрали. Довелося переробляти)

а ще в іспанців весело виходить. одружилися, припустимо, громадянин Гарсія та громадянка Іванова. народився в них хлопчик, скажімо, Мігель. а прізвище дитині дають подвійне - одну від батька і одну від матері. і дуже складно переконати іспанців, що Іванова - жіноче прізвище, і хлопчик може бути Мігель Гарсія Іванова.

У чеській схиляються всі прізвища. Включно з іноземними. І схиляються вони строго граматично, незважаючи на сенс.

Президент Мугабе – президента Мугабего. Маргарет Тетчерова, Ангела Меркелова та Ліза Сімпсонова.

Від "чаянек" жіноче прізвище буде "чаянкова", тому що суффіки -ен і -ек скорочуються до однієї згоди (родовий відмінок від "Тополанек" - "Тополанка", "Младек" - "Младка")