Чи є схожий на Колобка персонаж в інших мовах
Казковий персонаж Колобок є тільки у нас, у англійців схожий персонаж звуть Gingerbread Man-Пряничний чоловічок, а чи є схожий персонаж у німецькій, французькій та інших мовах?
Казки - вони на те й казки, що різні варіації однотипного сюжету кочують у часі та просторі за різними країнами, народами, епохами… континентів. Через поширеність «по містах і весям» цей сюжет внесений до реєстру/каталогу «Покажчик сюжетів фольклорних казок», в якому він має свій власний тип за номером 2025, що називається «млинець, що втік». У різних антуражних поданнях ця казка зустрічається, мабуть, у всіх індоєвропейських народів. Філологи налічують до 40 варіантів цього сюжету, відповідно чимало варіантів персонажів у даних сюжетах. Які варіанти вдалося нарити в ін-ете:
білоукраїнський варіант - «Пиріг, що втік»
український варіант – «Про коржика»
норвезький варіант - «Млинець, що втік»/ Pannekaken
німецький варіант – «Млинець, що втік»/ Der dicke fette Pfannkuchen / De dicke fette Pannkoken
шведський варіант - "Маленька Ліза"
англійський варіант - "Джонні - пончик" / "Johnny-cake"
англійський варіант – «Смердючий сирний чоловічок»
шотландський варіанти – «Лиса і маленька пампушка», «Вівсяна коржик»
ірландський варіант - "Заворожений пудинг"
французький варіант – «Пряничний чоловічок»/«Пряничок»/» Le Petit Homme de pain d'épice»
литовський варіант – «Лисья сночки»
узбецький варіант – Лисиця та вовк»
казахський варіант - "Про Баурсака" / "Баурсак, Баурсак, я тебе з'їм!"
татарський варіант - "Про Баурсака"
американські варіанти – «Пряничний/Імбірний хлопчик/ Gingerbread Man», «Джонні-пиріг»
угорські варіанти – «Маленький Клецки», «Великий млинець»/» The Big Pancake»
чеські варіанти - "Koblížek", "Дедушкин пончик" / "Grandpa's doughnut"
у Сербії – Krafne
у Словаччині – Pampúšik
навіть у Японії є свій Колобок, мабуть рисовий