Чи є схожий на Колобка персонаж в інших мовах

Казковий персонаж Колобок є тільки у нас, у англійців схожий персонаж звуть Gingerbread Man-Пряничний чоловічок, а чи є схожий персонаж у німецькій, французькій та інших мовах?

Казки - вони на те й казки, що різні варіації однотипного сюжету кочують у часі та просторі за різними країнами, народами, епохами… континентів. Через поширеність «по містах і весям» цей сюжет внесений до реєстру/каталогу «Покажчик сюжетів фольклорних казок», в якому він має свій власний тип за номером 2025, що називається «млинець, що втік». У різних антуражних поданнях ця казка зустрічається, мабуть, у всіх індоєвропейських народів. Філологи налічують до 40 варіантів цього сюжету, відповідно чимало варіантів персонажів у даних сюжетах. Які варіанти вдалося нарити в ін-ете:

білоукраїнський варіант - «Пиріг, що втік»

український варіант – «Про коржика»

норвезький варіант - «Млинець, що втік»/ Pannekaken

німецький варіант – «Млинець, що втік»/ Der dicke fette Pfannkuchen / De dicke fette Pannkoken

шведський варіант - "Маленька Ліза"

англійський варіант - "Джонні - пончик" / "Johnny-cake"

англійський варіант – «Смердючий сирний чоловічок»

шотландський варіанти – «Лиса і маленька пампушка», «Вівсяна коржик»

ірландський варіант - "Заворожений пудинг"

французький варіант – «Пряничний чоловічок»/«Пряничок»/» Le Petit Homme de pain d'épice»

литовський варіант – «Лисья сночки»

узбецький варіант – Лисиця та вовк»

казахський варіант - "Про Баурсака" / "Баурсак, Баурсак, я тебе з'їм!"

татарський варіант - "Про Баурсака"

американські варіанти – «Пряничний/Імбірний хлопчик/ Gingerbread Man», «Джонні-пиріг»

угорські варіанти – «Маленький Клецки», «Великий млинець»/» The Big Pancake»

чеські варіанти - "Koblížek", "Дедушкин пончик" / "Grandpa's doughnut"

у Сербії – Krafne

у Словаччині – Pampúšik

навіть у Японії є свій Колобок, мабуть рисовий