Чи є в англійській аналог виразу - на ціпок, Blab Club

Сьогодні у нас для вас кілька розмовних виразів, які використовуються у випадку, якщо ви чи хтось інший вирушаєте у дорогу.

Почнемо з ось такого кумедного запитання: а чи є в англійській аналог нашого виразу «на ціпок»?

one for the roadto have / take one for the road

Так само як і в українській, найчастіше one for the road відноситься до алкоголю. Якщо ви сидите за накритим столом і хтось зібрався йти, фраза може звучати, наприклад, так:

(Особисто нам така «традиція» зовсім не близька, але знати, що має на увазі ваш співрозмовник у такій ситуації буде зовсім не зайвим 🙂 )

— So, let's have one for the road. - Dude, ви є driving.

— Ну що ж, давайте ще по одній на палицю. — Приятелю, ти за кермом.

Однак цей вислів використовується і в інших ситуаціях.

Залежно від контексту, розумітися можуть різні речі, які ми можемо робити «на доріжку»: від простого «з'їж печінку на доріжку» до «прощального» сексу перед від'їздом 🙂

to hit the road - вирушати в дорогу, рушити в дорогу

We will be hitting the road in a little while. So let's make sure we haven't forgotten anything. Уже зовсім скоро нам треба вирушати в дорогу. Тож давай переконаємось, що ми нічого не забули.

Однак, якщо вимовити фразу «Hit the road» у наказовому способі, то вона означатиме «Проваливай!» або «Іди».

Відмінним прикладом такого використання цього виразу є пісня «Hit the road, Jack», яка стала знаменитою у виконанні Рея Чарльза.

У пісні такою фразою жінка проганяє свого безпутного чоловіка.

Якщо раптом ви не знайомі з цією піснею, можете знайти аудіо з нею наприкінці цієї сторінки: (там же є текст та переклад)

itchyfeet– (дослівно: ноги сверблять) сенс цієї фрази –хочеться вирушити в подорож

to have/get itchy feet,to give someone itchy feet

Я знайомий з мою oldpack в attic yesterday. It gave me itchy feet. Я знайшов свій старий рюкзак учора на горищі. Мені відразу захотілося вирушити у подорож.

Ну і насамкінець про те, що можна побажати людині, що вирушає в дорогу.

Ось кілька поширених виразів:

Happy trails (to you)! (переважно американський вираз)

Safe travels!

Have a nice/safe trip!

Drive safe!

Godspeed!

Пісня «Hit the road, Jack » :

Текст та переклад:

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

What you say?

Що ти говориш?

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,

Уоу! Жінка, о, жінка, не будь до мене така жорстока!

You're the meanest old woman that I've ever seen.

Ти – найжорстокіша бабуся насвітлі.

I guess if you said so

Але якщо ти так сказала,

I'd have to pack my things and go. (That's right)

То я зберу свої дрібнички і піду. (І правильно зробиш.)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

What you say?

Що ти говориш?

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

Нова дитина, наречена дитина, don't ya treat me this-a way

А тепер, дитино, послухай. Не роби так зі мною,

Cause I'll be back on my feet some day.

Тому що одного разу я знову встану на ноги.

(Don't care if you do 'cause it's understood )

(І так зрозуміло, що це станеться, але мені начхати.)

(You ain't got no money You Just Ain't No Good.)

(У тебе немає грошей, і, до того ж, ти не такий вже й гарний).

Well, I guess if you say so

Ну, якщо ти так кажеш,

I'd have to pack my things and go. (That's right)

То я зберу свої дрібнички і піду. (І правильно зробиш.)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you comeback no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

What you say?

Що ти говориш?

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no mor e.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся, не повертайся)

(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

(Провалюй, Джеку, і більше не повертайся, не повертайся.)

Well

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

Uh, what you say?

А? Що ти говориш?

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

I didn’t understand you

Я не зрозумів тебе.

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

You can't mean that

Не може бути, щоб ти це говорила всерйоз!

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

Oh, now baby, please

Ну, дитинко, будь ласка!

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

What you tryin' to do to me?

Що ти намагаєшся зі мною зробити?

(don't you come back no more.)

(І більше не повертайся)

Oh, don't treat me like that

Ну, не роби зі мною так.

(don't you come back no more.)