Чи коректно
Вітаю! Побачила банер: "Дізнайся ім'я того, хто візьме тебе заміж". Взяти за дружину, вийти заміж - звучить нормально, а взяти заміж - ріже слух. Чи я не маю рації?
Відповіли: 65
мені теж ріже слух. " взяти за дружину " звучить значно краще
Дякую, я вже засумнівалася :)
так, напевно, ви маєте рацію *якби швидко прочитала - проковтнула б)
А мене ось зачепило та так, що задумалася :)))
взяти за дружину, дати за дружину- старі нормальні висловлювання. Вони просто в сучасному житті рідкісні і тому вже ріжуть очі.
Та ні ж, взяти або дати за дружину - нормально, взяти ЗАМІЖ - це з якоїсь іншої опери.
Сама конструкція неправильна.
Було б "за кого ти вийдеш заміж" - ось це так, ворожіння А "хто візьме", ІМХО, має на увазі ім'я того кретина, який навіть тебе готовий взяти заміж Що характерно, за такої постановки питання можна на будь-якій запит видавати Васю Пупкіна. За умови, що той не надто перебірливий у виборі)))
Нижче наведено витримку з тлумачного словника, є така фраза, але.
Все нормально. Ось витяг з Великого тлумачного словника, що на грамоті. ◊ Вийти заміж за когось. Стати дружиною кого-л. Вискочити заміж. Поспішно чи несподівано вийти заміж. Видати (віддати) заміж за когось. Влаштувати шлюб (жінки), погодитися на одруження своєї дочки, сестри тощо. Взяти (брати) заміж. Одружуватися з ком-л.
Взяти заміж – нормально? У словниковій статті, запропонованій вами, ця фраза геть-чисто відсутня.
Мають рацію. Заміж – це бути ЗА чоловіком. "Взяти заміж" виходить "взяти бути за чоловіком".
Так, саме так. Щось бентежать словникові статті з цим виразом.
Я бачила, дякую, але мене не переконало :/ хоч убібліотеку йди :)
Постановка питання :) безглузда, але, в принципі, «взяти заміж» сказати можна, на мою думку – я згодна з процитованим вище словником. :)
Але тоді "взяти за дружину" - це те саме, що "брати заміж"?
"а то заміж не візьмуть!" - саме від "взяти заміж"
До речі так. Все життя це чую :))
Здається, "брати за дружину" і "вийти заміж"
"Хто ж, тітко, візьме мене заміж? Ти мені погадай, а натомість Я чорну курку дам вже, - Але тільки скажи, що Тем Глен!" Маршак, переклад 1938 року.
Відбере в пердак звучить найкраще.
На ромашці ворожать: "Любить, не любить, плюне, поцілує, до серця притисне, до біса пошле, заміж візьме, своєю назве".
Пісня ж є: "Хороша я, гарна, та погано одягнена. Ніхто заміж не бере дівчину за це". )
Але для мене теж краще звучить "вийти заміж", але "одружитися".
в негативній формі - "ніхто заміж не візьме" - нормальна фраза (що передбачає ну немає такого. кретина)
імхо, може бути контекст, в якому "одружитися" звучить нормально, наприклад:у тебе є проблема із заміжжям коштує тільки натиснути кнопку і ти дізнаєшся ім'я того, хто візьме тебе заміжякщо мав на увазі саме такий сенс - соломинка, остання можливість, то імхо, нормально звучить в інших випадках, таки так, звучить не дуже.
Ушаков: Брати, взяти заміж кого (устар.) - одружитися з ким-небудь. Безприданниця. - не забезпечена посагом дівчина чи дівчина, яку охоче візьмуть заміж за її переваги без посагу.
Даль: Безприданниця - дівчина, яку беруть заміж, не вимагаючи посагу, за красу та гідності її