Чи коректно

Вітаю! Побачила банер: "Дізнайся ім'я того, хто візьме тебе заміж". Взяти за дружину, вийти заміж - звучить нормально, а взяти заміж - ріже слух. Чи я не маю рації?

Відповіли: 65

мені теж ріже слух. " взяти за дружину " звучить значно краще

Дякую, я вже засумнівалася :)

так, напевно, ви маєте рацію *якби швидко прочитала - проковтнула б)

А мене ось зачепило та так, що задумалася :)))

взяти за дружину, дати за дружину- старі нормальні висловлювання. Вони просто в сучасному житті рідкісні і тому вже ріжуть очі.

Та ні ж, взяти або дати за дружину - нормально, взяти ЗАМІЖ - це з якоїсь іншої опери.

Сама конструкція неправильна.

Було б "за кого ти вийдеш заміж" - ось це так, ворожіння А "хто візьме", ІМХО, має на увазі ім'я того кретина, який навіть тебе готовий взяти заміж Що характерно, за такої постановки питання можна на будь-якій запит видавати Васю Пупкіна. За умови, що той не надто перебірливий у виборі)))

Нижче наведено витримку з тлумачного словника, є така фраза, але.

Все нормально. Ось витяг з Великого тлумачного словника, що на грамоті. ◊ Вийти заміж за когось. Стати дружиною кого-л. Вискочити заміж. Поспішно чи несподівано вийти заміж. Видати (віддати) заміж за когось. Влаштувати шлюб (жінки), погодитися на одруження своєї дочки, сестри тощо. Взяти (брати) заміж. Одружуватися з ком-л.

Взяти заміж – нормально? У словниковій статті, запропонованій вами, ця фраза геть-чисто відсутня.

Мають рацію. Заміж – це бути ЗА чоловіком. "Взяти заміж" виходить "взяти бути за чоловіком".

Так, саме так. Щось бентежать словникові статті з цим виразом.

Я бачила, дякую, але мене не переконало :/ хоч убібліотеку йди :)

Постановка питання :) безглузда, але, в принципі, «взяти заміж» сказати можна, на мою думку – я згодна з процитованим вище словником. :)

Але тоді "взяти за дружину" - це те саме, що "брати заміж"?

"а то заміж не візьмуть!" - саме від "взяти заміж"

До речі так. Все життя це чую :))

Здається, "брати за дружину" і "вийти заміж"

"Хто ж, тітко, візьме мене заміж? Ти мені погадай, а натомість Я чорну курку дам вже, - Але тільки скажи, що Тем Глен!" Маршак, переклад 1938 року.

Відбере в пердак звучить найкраще.

На ромашці ворожать: "Любить, не любить, плюне, поцілує, до серця притисне, до біса пошле, заміж візьме, своєю назве".

Пісня ж є: "Хороша я, гарна, та погано одягнена. Ніхто заміж не бере дівчину за це". )

Але для мене теж краще звучить "вийти заміж", але "одружитися".

в негативній формі - "ніхто заміж не візьме" - нормальна фраза (що передбачає ну немає такого. кретина)

імхо, може бути контекст, в якому "одружитися" звучить нормально, наприклад:у тебе є проблема із заміжжям коштує тільки натиснути кнопку і ти дізнаєшся ім'я того, хто візьме тебе заміжякщо мав на увазі саме такий сенс - соломинка, остання можливість, то імхо, нормально звучить в інших випадках, таки так, звучить не дуже.

Ушаков: Брати, взяти заміж кого (устар.) - одружитися з ким-небудь. Безприданниця. - не забезпечена посагом дівчина чи дівчина, яку охоче візьмуть заміж за її переваги без посагу.

Даль: Безприданниця - дівчина, яку беруть заміж, не вимагаючи посагу, за красу та гідності її