Читати книгу Томас Манн та українська література, автор Мотильова Тамара онлайн сторінка 1
ЗМІСТ.
ЗМІСТ
Томас Манн та українська література
Томас Манн (1875-1955) - художник світового значення, один із великих майстрів реалістичної прози XX ст. У нашій країні його давно й добре знають. Його романи «Будденброки», «Чарівна гора», «Лотта у Веймарі», «Доктор Фаустус», тетралогія «Йосиф та його брати», новели, есе міцно увійшли до нашого читання. Томасу Манну присвячені серйозні роботи радянських літературознавців В. Адмоні та Т. Сільман, Н. Вільмонта, В. Дніпрова, О. Русакової, Б. Сучкова. Варто особливо наголосити на змістовній, живій біографії Т. Манна, написаній С. Аптом для серії «Життя чудових людей».
Томас Манн - письменник-мислитель - пройшов складний шлях. Він виріс серед заможного, консервативного бюргерства; чималу привабливу силу йому довгий час мали філософи реакційного, ірраціоналістичного складу — Шопенгауер, Ніцше. Першу світову війну він сприйняв у світлі націоналістичних ідей, це позначилося на його книзі публіцистики «Роздуми аполітичного». У 20-ті роки Томас Манн - не без зусиль - переглядав колишні погляди; він протиставляв фашистському варварству, що насувалося, благородну, але абстрактну проповідь гуманізму і справедливості. У період гітлерівської диктатури Томас Манн, залишивши свою країну, став одним із найвизначніших представників німецької антифашистської інтелігенції. Зрушення у світогляді письменника глибоко відгукнулися і його романах останніх десятиліть.
українську літературу Томас Манн любив з юних років: вона брала участь у його ідейних та творчих пошуках, у всьому його інтелектуальному житті протягом десятиліть. Серед західних письменників ХХ ст. Томас Манн — один із найкращих знавців та поціновувачів української класики. У коло йогочитань входили Пушкін, Гоголь, Гончаров, Тургенєв, Чехов, згодом — Горький — як і інших письменників ХІХ і XX ст. І насамперед — Толстой та Достоєвський.
Листи Томаса Манна містять чимало цікавих узагальнюючих суджень про те, як він ставився до української літератури, як багато означала вона для нього.
українська література викликала у творчості Томаса Манна, у його романах та есе відгуки різноманітного роду. З улюбленими українськими класиками Томас Манн іноді подумки радився, іноді з ними сперечався, спирався на їхній досвід і приклад — у різний час по-різному, — пояснював їхні твори західним читачам і робив з цих творів висновки, актуальні для себе та для інших .
Чи можна сказати, що українська література в особі найбільших своїх майстрів вплинула на Томаса Манна? Як бачимо, можна, спираючись на власні свідчення. Чи можна сказати, що Томас Манн наслідував українські класики? Ні в якому разі. Він був письменником глибоко німецьким за своїм духом, традиціями, проблематикою. І, звичайно, він, як усі справді великі письменники, був художником індивідуально самобутнім. У статті, написаній до століття від дня народження Л. Н. Толстого, він дуже тонко визначив характер того впливу, який може мати великий письменник на своїх побратимів в інших країнах:
«Вражаюча сила його оповідального мистецтва ні з чим не порівнянна, будь-який зіткнення з ним вливає в душу сприйнятливого таланту (але ж інших талантів і не буває) живий потік енергії, свіжості, первісної творчої радості… Йдеться не про наслідування. Та й чи можливе наслідування силою. Під його впливом можуть виникати твори як за духом, так і за формою вельми між собою несхожі, і, що найістотніше, зовсім відмінні відтворів самого Толстого» (9, 622-623) [1].
Вплив української літератури на Томаса Манна (та й на будь-якого іншого зарубіжного письменника) не можна виміряти та гідно оцінити за допомогою «переслідування за паралелями», як це нерідко практикується в західній літературній науці. Справа зовсім не в тому, щоб знаходити в книгах Томаса Манна риси зовнішньої схожості з українськими класиками, знаходити збіги чи близькість окремих епізодів, фігур, деталей. Такі збіги іноді справді перебувають і, як кажуть, лежать лежить на поверхні. Але суть не в них. Наше завдання полягає в тому, щоб, звертаючись і до творів Томаса Манна, і до його висловлювань та свідчень, з'ясувати, як брала участь українська література у русі його художньої та громадянської думки.
Початок шляху. «Будденброки»
У вісімдесяті роки минулого століття, коли Томас Манн і його старший брат Генріх були дітьми, публіка Західної Європи, що читає, тільки ще починала широко знайомитися з українською літературою. «Злочин і покарання» вперше з'явилося у німецькому перекладі 1882 р., «Війна і мир» — 1885 р.
У дев'яності роки, коли брати Манни — кожен на свій лад — робили свої перші кроки в літературі, імена найвидатніших українських романістів уже були відомі на Заході кожній освіченій людині. Книги Толстого, Достоєвського, і навіть Гоголя, Гончарова, Тургенєва з'являлися одна одною, викликаючи жваві відгуки у друку.
Усі чи майже всі великі німецькі письменники, які вступили у свідоме життя наприкінці ХІХ чи на початку XX ст., знали українську літературу, жваво цікавилися нею, у тій чи іншій формі навчалися у неї. Гергарт Гауптман написав свої перші уславлені реалістичні п'єси під прямим впливом толстовської «Влади пітьми». Бернгард Келлерман вромані "Der Tor" ("Дура" або "Ідіот") створив образ дивного і прекраснодушного проповідника, багато в чому близький князю Мишкіну. Райнер Марія Рільке