Чому в нас космонавти, а в американців астронавти

Коли постало питання як правильніше називати льотчиків, які здійснять політ за межі земної атмосфери, то в американців виник свій варіант: "астронавт", але наші радянські ентузіасти міркували інакше: "астро" це зірка, проте ніякого польоту до зірок і близько не намічається Тому правильніше було б використовувати термін: "космо", що означає "простір".

Тому в сенсовому значенні слово "космонавт" більш вдало і правильно відображає суть, а от коли люди по-справжньому полетять до зірок, тоді справедливо називатиме їх "астронавтами", а поки що ця назва не зовсім точно.

Багато хто вважає той факт, що в Україні - "космонавти", а в Америці - "астронавти", пов'язані з холодною війною, мовляв, країни дуже хотіли придумати різні назви. Це невідомо: цілком імовірно, що американці віддали перевагу іншу назву без будь-яких принципових підстав.

Слова "космонавт" та "астронавт" є складними. "Навт" - це від грецького "плаваючий". Ця частина слова використовується по всьому світу для подачі греків, які розповіли про аргонавтів. Думаю, зрозуміло:космонавт - "плаваючий у космосі", "астронавт" - "плаваючий серед зірок" ("астрос" - зірка, звідси і "астрономія", наука про зірок). Наскільки я знаю, у США слово "космос" якось не в ході, у них кажуть "спейс", Space. Можливо, звучання спейснавт здалося американцям менш красивим, як астронавт. Та й є щось романтичне у мандрівці до зірок, а американці схильні з усього робити шоу та шукати гарні гучні назви.

Ну і ще: слово "космос" в Україні могло бути більш поширеним завдяки Ціолковському.