Чому залежить складність перекладу тексту для перекладача
Від чого залежить складність тексту для перекладу? Чому за переклад одного тексту перекладач охоче береться, а від іншого відмовляється?
Існують безсумнівно як об'єктивні, і суб'єктивні критерії оцінки складності тексту. Для перекладача завжди зручніше, коли текст перекладу можна писати поверх тексту оригіналу (таку можливість дає файл у форматі MS Word та з деякими обмеженнями файли у форматі Power Point та Excel).
Тоді перекладачеві можна не відволікатися і не витрачати час на форматування, що є особливо актуальним для багатосторінкових документів зі складним форматуванням.
У той же час текст, який перекладачеві середньої кваліфікації здасться складним, досвідченіший перекладач або перекладач, який добре знає цю тему, переведе без особливих зусиль.
У будь-якому випадку факторів, що ускладнюють роботу перекладача над текстом, безліч. Усі їх неможливо передбачити заздалегідь і прописати у Типовому договорі із Замовником або Умовами надання перекладацьких послуг.
Об'єктивні критерії оцінки складності тексту для перекладу:
- складна тема (наприклад, медицина, поліграфія, машинобудування, будівництво)
- підвищена трудомісткість та великі витрати часу на даний вид перекладів (від цього в кінцевому рахунку залежить вигідність чи невигідність цього перекладу для перекладача)
- перевантаженість тексту спеціальними термінами, які потрібно знати чи щоразу шукати у словниках
- представлення оригіналу не у форматі MS Word, а у форматі PDF або Excel
- подання оригіналу тільки у паперовому або відсканованому вигляді, що не дозволяє навіть визначити точний обсяг перекладу
- погана якість паперового або відсканованого оригіналу (дрібний абонерозбірливий шрифт, порушене форматування)
- складне форматування багатосторінкового документа (у тому числі складна нумерація, що з'їжджає при перекладі і не завжди дозволяє автоматично створити зміст)
- безліч малюнків, креслень, схем та таблиць
- особливі вимоги замовника до оформлення перекладу (напр. перенесення всіх ілюстрацій "один до одного", тобто, по суті, макетування)
- надто жорсткі терміни для перекладу такого обсягу та складності
Суб'єктивні критерії оцінки складності тексту для перекладу:
- незнайома для цього перекладача тема
- тема, яку перекладач перекладати не дуже любить (неважливо, з яких причин)
- відсутність у перекладача потрібних вузькоспеціальних словників
- відсутність у перекладача досвіду перекладу нерідною мовою (там, де це потрібно)
- завантаженість перекладача іншою роботою, яку йому доведеться поєднувати з виконанням цього перекладу
Юрій Новіков, дипломований перекладач-референт німецької та англійської мов, член Правління Спілки перекладачів України