Деякі аспектиперекладу прозових художніх творів
ФЕДЕРАЛЬНЕ АГЕНТСТВО З ОСВІТИ РФ
МОСКОВСЬКИЙ АВІАЦІЙНИЙ ІНСТИТУТ
(ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ)
ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ МАЇ
Деякі аспекти перекладу прозових художніх творів
Робота допускається до захисту
«__» ___________________ 2010р.
Робота рекомендується до захисту
«__» __________________ 2010р.
Глава I. Особливості перекладу художнього тексту
1.1 Інтерпретація під час перекладу художнього тексту
1.2 Трансформації у художньому перекладі
1.3 Прийоми створення контекстуальних замін під час перекладу
1.4 Засоби оформлення інформації у художньому тексті
1.5 Авторський неологізм у художніх творах
1.6 Явище штучних мов та його класифікація
Розділ II. Використання вигаданої мови «надсат» у романі Е. Берджесса та його специфіка
2.1 Походження ідеї створення вигаданого сленгу Еге. Берджесса
2.2 Теорія гри в романі Е. Берджесса «Заводний апельсин»
2.3 Вигаданий сленг «надсат»: системний опис
2.4 Функції «надсат» у романі «Заводний апельсин»
Список використаної літератури
Придуманий Берджессом сленг британських підлітків кінця ХХ століття пізніше використаний Кубриком у фільмі «Заводний Апельсин», зробив помітний вплив на масову культуру 70-80, а то і 90-х років. Слова, що беруть свій початок від українців, але адаптовані під англійську, наприклад govoriting, krasting, moloko, stari kashka та багато інших можна було почути не лише у фільмі чи прочитати у книзі. Сленг «надсат» увійшов до європейської культури незабаром після появифільму Кубріка. Популярна на той час англійська співачка Кейт Буш записала пісні з назвами "Babooshka" та "Kashka from Baghdad", нерідко в її піснях проскакують російські слова. Голландський синті-поп гурт Future World Orchestra написав пісню зі словами з «надсату». У вісімдесятих проіснував деякий час гурт "Devotchki", а в 1994 році виник англійський дует "Moloko". Навіть зараз набравши в Google будь-яке зі слів «надсату», можна побачити, що цей вигаданий сленг все ще живий. І найцікавіше те, що в наш час в українській мові спостерігається надсат-навпаки – англійські слова міцно впроваджуються у нашу промову.
Актуальність обумовлена стійким інтересом до проблем словотворчості, штучних та вигаданих мов, що функціонують як художній літературі так і в реальному житті. Вивчення подібних мовних новоутворень ведеться у філології в різних напрямках: етимологічному, словотворчому, лексикологічному, лексикографічному, стилістичному та ін. Вигадані мови не випадково привертають увагу фахівців у зв'язку з великою кількістю вживаних у них новоутворень, властивою їм експресивністю, і специфічними.
Характеристики художнього перекладу та вживання вигаданого сленгу «Надсат» у романі англійського письменника та літературознавця Ентоні Берджесса «Заводний Апельсин».
1. Охарактеризувати лінгвістичні засоби реалізації перекладу тексту цього твору.
2. Вивчити зв'язок між розв'язуваними у творі художніми завданнями перекладу та специфікою вигаданої мови.
3. Виявити всі основні функції вигаданої мови у художньому тексті.
4. Вивчити вплив українських вкраплень у вигадану мову на стилістику творуз урахуванням теорії ігрового стилю.
5. Систематизувати лексичні та інші мовні та перекладацькі особливості вигаданої мови у романі Е. Берджесса
Наукова новизна дослідження
Структура дипломної роботи
Дипломна робота складається з Вступу, двох розділів, Висновків, бібліографічного списку, що включає 83 найменування та Додаток.
Другий розділ є безпосередньою розробкою обраної теми. До її складу входять опис вигаданого сленгу, походження ідеї створення новомови та теорія гри в контексті твору. Також докладно розглянуті функції та досвід системного опису «надсат».
Додаток докладно описаний глосарій «надсату», що включає всі структурно-етимологічні групи.
ГоловаI. Особливості перекладу художнього тексту
Художній стиль – мабуть, найповніше описаний із функціональних стилів. Разом про те, навряд з цього можна дійти невтішного висновку у тому, що він найбільш вивчений. Це тим, що художній стиль – найрухливіший, творчо розвивається з усіх стилів. Художній стиль не знає жодних перешкод на шляху свого руху до нового, раніше невідомого. Понад те, новизна і незвичайність висловлювання стає умовою успішної комунікації у межах цього функціонального стилю.
Незважаючи на обмежене коло тем, що стосуються художніх текстів (життя людини, її внутрішній світ), засоби, що використовуються для розкриття їх, необмежено різноманітні. При цьому кожен справжній художник слова прагне не злитися зі своїми колегами по перу, а навпаки, виділитися, сказати щось по-новому, привернути увагу до читацької аудиторії. Мабуть, найяскравішою відмінністю самехудожнього тексту є надзвичайно активне використання тропів та фігур мови. Ця властивість текстів художнього функціонального іміджу було помічено ще в давнину. Досі ми використовуємо термінологію естетиків Античності, коли називаємо ті чи інші з цих мистецьких прийомів.
Говорячи про репрезентативність перекладу художнього тексту, слід зазначити, що її критеріїв тут помітно зростає. Перекладач повинен задовольнити більшу кількість вимог, щоб створити текст, що максимально повно представляє оригінал в іншомовній культурі. Серед таких критеріїв, звичайно, слід назвати збереження по можливості великої кількості стежок та постатей мови як важливу складову художньої стилістики того чи іншого твору. Переклад має сигналізувати про епоху створення оригіналу.
Є випадки, коли перекладачеві потрібні не лише знання, а й особлива майстерність. Письменник часто грає словами, і цю гру буває непросто відтворити. Особливо важко передати мовний вигляд персонажів. Добре, коли каже старомодний джентльмен чи химерна дівчина – легко уявити, як вони говорили б українською. Набагато складніше передати промову ірдандського селянина українською чи одеський жаргон англійською. Тут втрати неминучі, і яскраве мовне забарвлення мимоволі доводиться приглушувати. Недарма фольклорні, діалектні та жаргонні елементи мови багато хто визнає абсолютно неперекладними. Особливі труднощі виникають, коли мови оригіналу та перекладу належать до різних культур. Також різняться літературні традиції: європейцю порівняння гарної жінки з верблюдицею здається безглуздим, а арабської поезії воно досить поширене. Різні культури створюють майже складнощів, ніж різні мови.