Деякі проблеми перекладу текстів художньої літератури з японської мови на українську

Рубрика: 7. Запитання перекладознавства
Бібліографічний опис:
Актуально-синтаксичні особливості оригінального тексту, створюють особливий оповідальний стиль, інтонацію, надають тексту певний сенс, з погляду, необхідно, однак, передавати у перекладі. Основна мета даної роботи – зрозуміти, чи існують деякі універсальні методи, які можна було б сформулювати як операції під час переходу від тексту оригіналу до тексту мовою перекладу актуально-синтаксичних конструкцій. Для досягнення цієї мети ми спробуємо виділити на практичному матеріалі можливі способи передачі певних конструкцій та оцінити їх із погляду універсальності. Аналіз зроблено на основі тексту першого розділу роману Юкіо Місіма «Золотий храм» та його перекладу українською мовою, виконаного Григорієм Чхартішвілі. У статті розглядається проблема пошуку еквівалентів для актуально-синтаксичних конструкцій з такими елементами: тематичною часткою «wa» та репрезентативною часткою «nado». За мінімальну одиницю розгляду в даній роботі прийнято групу пропозицій, контекст, який дає можливість зрозуміти особливості комунікативної структури конструкції, що цікавить нас.
Для початку розберемо конструкції із тематичною часткою «wa». українською мовою, на відміну від японської, немає спеціально вираженого показника теми, проте, безумовно, відсутність матеріального еквівалента не свідчить про невимовність його функції. Особливості актуального членування японської пропозиції необхіднопередати із використанням засобів актуального членування української мови. Розглянемо приклади тематизації обставин. За термінологією Вардуля обставини, оформлені часткою «wa», є особливим актуально-синтаксичним членом – «відокремленим», який не входить до складу «теми», ні до складу «нового» [1, с. 52-56]. Порівняємо дві пропозиції: "Kyo:shitsu ni gakusei ga iru" і "Kyo:shitsu ni wa gakusei ga iru". Повідомляється той самий факт: «в аудиторії студенти», однак, якщо в першому випадку просто констатується факт перебування в аудиторії студентів, то в другому комунікативне завдання полягає в тому, щоб підкреслити факт перебування студентів саме в аудиторії. Розглянемо конкретні приклади тексту роману.
На основі проаналізованого матеріалу не можна говорити про існування універсальних способів перекладу конструкцій з тематичною часткою «wa» та репрезентативною часткою «nado». У той же час, виявлені способи передачі даних конструкцій можуть мати значення для практики викладання японської мови, а також для прикладного аспекту теорії перекладу.
Вардуль І.Ф. "Нариси потенційного синтаксису японської мови". - М., 1964.
Юкіо Місіма. Золотий храм. - М., 2010. Переклад Григорія Чхартішвілі.
Mishima Yukio. Kinkakuji. - Shinchosha, Tokyo, 2004.
1Майже повна ідентичність лексичного складу запропонованого нами варіанти та аналізованого перекладу роману пояснюється тим, що ми навмисно використовували ті ж лексичні одиниці для того, щоб акцентувати увагу на порядку слів.