DVD як засіб навчання аудіювання - Навчання сприйняттю на слух англійської мови на уроках у
- Можливість використання декількох звукових доріжок різними мовами;
-- миттєвий доступ до будь-якої мови;
- безперешкодне перемикання з однієї мови на іншу;
- Використання субтитрів на різних мовах;
- комбінування мов за допомогою звукового ряду та субтитрів;
- Миттєвий доступ до будь-якого фрагмента фільму;
Відомо, що однією з основних характеристик, що впливають на успішність аудіювання, є темп мови, який безпосередньо впливає на кількість інформації, що аудується. Таким чином, чим нижче темп мови, тим простіше її розуміти, чим вище - тим складніше. Вправи, в яких застосовується уповільнення темпу мови, характеризуються як вправи релятивного (від франц. ralentir) типу, для створення яких необхідно проаналізувати можливі труднощі в аудіювання фрагмента художнього фільму. Новікова М.Ю. наводить приклади вправ такого типу:
--Прослухайте фразу в уповільненому режимі. Із запропонованих слів українською мовою оберете ті, іноземні еквіваленти яких прозвучали у реченні.
--Прослухайте уповільнений варіант фрази. Виберете зі списку інфінітивів ті, форми яких є у висловленні.
--Прослухайте пропозицію у повільному темпі. Перед Вами варіанти його перекладу українською мовою. Виберіть правильний варіант із запропонованих.
--Прослухайте пропозицію у повільній швидкості. Поставте слова таким чином, щоб вийшла правильна пропозиція. Переведіть його.
В організації процесу навчання на основі прискорення темпу відтворення аудіо тексту Марія Юріївна передбачає наступний алгоритм роботи:
1. Перше відтворення уривка у прискореномурежимі (тобто зі швидкістю в 1,5 рази вище за норму). Робота учня на даному етапі полягає в тому, щоб зрозуміти загальний зміст аудованого діалогу чи полілогу. Завдання для цього етапу роботи можуть бути сформульовані таким чином:
--Перегляньте діалог двох героїв художнього фільму. Скажіть, у чому полягаємо інтрига цього уривка.
2. Друге відтворення уривка в прискореному режимі (3. зі швидкістю в 1,5 рази вище норми). Мета цього етапу полягає у досягненні більш точного та повного розуміння мовного коду. Другий етап роботи включає наступні завдання:
У цій вправі використовуються фрази, які своєю синтаксичною структурою та лексико-граматичним наповненням відповідають реплікам діалогів уривка, але не ідентичні їм. Переклад речень здійснюється як з рідної мови на досліджувану, так і навпаки.
--Знайдіть у правій колонці слово, словосполучення або вираз, що підходить до слів з лівої колонки.
З. Послідовне відтворення уривка спочатку зі швидкістю в 1,5 рази вище за норму, потім без пауз у нормальному режимі.
Останній етап роботи спрямований на повне розуміння реплік учасників аудованих діалогів і полілогів. Заключний етап передбачає використання таких вправ:
--Перегляньте цей уривок у режимі прискорення-норма і заповніть пробіли в реченнях найбільш відповідним словом або фразою.
--Перегляньте уривок у режимі прискорення-норма і відновіть фразу.
--Перегляньте уривок спочатку у прискореному, потім у нормальному режимі і доповніть відсутні репліки діалогів.
Досвід свідчить, що учні досить легко адаптуються до прискорення темпу іншомовної мовипроцесі штучного підвищення навантажень Використання лінгводидактичного потенціалу сучасного мультимедійного засобу DVD, а саме уповільнення та прискорення відтворення аудованих фрагментів художніх фільмів, дозволяє підвищити ефективність застосування аудитивних вправ, що забезпечує підвищення рівня розуміння іншомовної мови на слух та формування міцних аудитивних навичок.