Як самостійно видавати книги, які вам подобаються

Перекладач Олена Терещенкова розпочала кампанію зі збирання коштів на купівлю прав, переклад та українське видання книги американського психолога Ліндсі Гібсон «Дорослі діти емоційно незрілих батьків». Це її перший досвід у ролі видавця спеціалізованої перекладної літератури, але підійшла до питання дуже докладно. Ми попросили її розповісти про свої плани та про те, як влаштований цей ринок.
R.: Як Ви вирішили взятися за переклад та самостійне видання перекладних книг? Навіщо вам це потрібно?
Е. Т.: Почну з відповіді на друге питання, бо тут все просто: я з тих щасливих людей, які люблять те, чим вони займаються. Я люблю перекладати. Мені подобається ділитися чимось цікавим та корисним з людьми. І я отримую задоволення від самого процесу. При цьому досвідченим шляхом я з'ясувала, що мені подобається перекладати творчі тексти. Я вже півтора року перекладаю статті для своєї розсилки I Love Mondays. Ну а книжки – це просто наступний рівень.
Чому я вирішила стати ще й видавцем? На це запитання маю дуже багато відповідей. Але, мабуть, головна з них така: я хочу, щоб хороших книг у хорошому перекладі було більше.
Я постійно читаю в оригіналі та бачу, що багато книг не потрапляють у поле зору наших видавництв. Просто тому, що їх занадто багато. А буває так, що якісь книги, які заслужили популярність на Заході, здаються нашим видавцям неперспективними.
Інший приклад: за кордоном видається дуже багато літератури для фахівців у різних областях. Але лише незначна частина цих книг перекладається українською. Коли я зрозуміла, що хочу видати книгу з психології, і почала спілкуватися з людьми, яким це може бути цікаво, багато хто з них підтвердив наявність цієї проблеми.
Традиційні видавництва роблять ставку на книги, які, на думку, сподобаються більшості. Я вважаю, що можна діяти і по-іншому. У мене, як у мікровидавця, більше гнучкості.
R.: Як ви обираєте книги для перекладу?
Є. Т.: Насамперед я орієнтуюсь на те, що цікаво мені. Якщо йдеться не про конкретну книгу, а про тему, то далі дивлюся на відгуки на найбільшому сайті, що займається продажем книг, - Amazon. Потім я зв'язуюсь із видавництвами, щоб дізнатися, чи вільні права на переклад тієї чи іншої книги. Ну, а потім я пропоную кілька книг на вибір своїм майбутнім читачам. Я вважаю, що це важливо, адже зрештою я перекладаю для них. Саме так було обрано книгу «Дорослі діти емоційно незрілих батьків», над якою я працюю зараз.
R.: Яку роботу Ви вже проробили перед тим, як розпочати краудфандингову кампанію?
Є. Т.: По-перше, я підготувала список книг та зв'язалася з видавництвами. Потім я переклала описи і склала опитування для майбутніх читачів.
Після того, як стало зрозуміло, яку книгу люди хочуть бачити українською мовою, я ще раз написала у видавництво та обговорила всі деталі нашої співпраці: вартість прав на переклад та публікацію, термін виходу книги, розмір тиражу, термін дії договору. Це було потрібне для того, щоб розуміти, скільки грошей мені потрібно зібрати.
R.: Ви розбили краудфандингову кампанію на кілька етапів. Чому?
Є. Т.: Найголовніше зараз — зібрати гроші на купівлю прав. На це з урахуванням усіх комісій та податків необхідно 60 000 рублів. Це важливий етап, і не тільки тому, що після нього книга вже точно вийде, але й тому, що я зможу почати надсилати переклад усім, хто купив відповідну акцію, а це — найкраща мотивація.для роботи.
На другому етапі необхідно зібрати гроші на підготовку та друк тиражу. Причому тут я маю на увазі не лише верстку та дизайн обкладинки, а й редактуру та коректуру. Я перш за все перекладач, тому якість тексту для мене стоїть на першому місці, і я чудово розумію, що без фахівців тут не обійтися.
І, нарешті, остання мета за сумою, яку я пишу в описі кампанії, дозволить мені повністю присвятити свій час роботі над перекладом і випустити книгу швидше. Тут я трохи пішла проти негласних правил краудфандингу, але вважаю важливим показати, що робота перекладача коштує грошей. Я хочу наголосити: якщо книга зацікавить достатню кількість людей, вона вийде у будь-якому випадку. Але що більше буде підтримка, то більше часу я зможу приділяти саме цьому проекту і тим швидше читачі зможуть отримати книгу. На мою думку, все справедливо.
R.: Ваша книга дуже спеціалізована. Чи плануєте Ви залучати до її видання професійних психологів, і якщо плануєте, то як?
R.: Один із лотів Вашої кампанії — лот «Стати творцем». Що дає цей статус і чому він такий доступний?
Е. Т.: Я спочатку розуміла, що книга з назвою «Дорослі діти емоційно незрілих батьків» може не залучити велику кількість читачів. На жаль, у нашому суспільстві є певні стереотипи та табу, а спроби знайти вирішення проблем, коріння яких сягає дитинства, часто сприймаються як непотрібне копання в минулому.
З іншого боку, я правда вважаю, що саме за такою моделлю книговидання майбутнє, і сподіваюся, що знайдуться люди, які поділяють мою думку. І ось цей лот якраз для тих, кому подобається ідея незалежного видавництва, але не подобається ця конкретна книга.
Ім'я творцябуде включено у передмову видавця цієї та всіх наступних книг. Крім того, видавець зможе отримати одну з майбутніх книг видавництва на свій смак (деякі з книг, які є у мене в планах, перелічені в описі проекту).
Я навмисно зробила цей лот доступним, щоб людям, які захочуть підтримати мене у такий спосіб, було простіше на це наважитися. Так я їм дякую за те, що вони повірили в мене і мою ідею.
R.: Чи є перед Вашими очима приклади таких самих маленьких незалежних видавців, які надихають Вас?
Є. Т.: Так, є. Коли я почала шукати інформацію про краудфандінг, я знайшла кількох видавців, які вже робили те, чим я хотіла займатися, і це було чудово, тому що показало мені, що ця модель дійсно працює.
Окремо хочеться відзначити Аннету Баркевича, психолога та директора Інституту ігрової психотерапії, яка готує до виходу фундаментальне керівництво щодо покращення дитячо-батьківських відносин через гру, засновану на прихильності. Її досвід та підтримка дуже мені допомогли.
Ще одне цікаве видавництво, яке робить якісні книги, – це Видавництво Дмитра Лазарєва. Дмитро та його команда реалізували вже кілька успішних проектів видання перекладних книг для професіоналів, які працюють у сфері консалтингу.