Електрозаводська - де вдаряти
Відповіли: 28
Якщо про станцію, то Електрозаводська, а якщо взагалі слово, то Електрозаводська.
тобто. вулиця, наприклад, Електрозаводська, а станція Електрозаводська? Це чому ж.
Хто дає ім'я станції (Метрополітен), той і вирішує, як воно має вимовлятися.
Ги-ги. Пам'ятаю, якось було, що станцію метро відповідні диктори оголошували з одним наголосом, а станцію електрички (там поруч казанська гілка йде) - тамтешні диктори з іншим. Давно там не їздила, тож за актуальність інформації не ручаюся :)
У моєму рідному місті є ринок Автозаводський!
Так, до речі, Автозаводський! Так, може, і Електрозаводська все-таки теж правильно?
Автозаводська, КожУхівська, Бикова
в українському словесному наголосі - електрозаводський та автозаводський я думаю, це із заводом пов'язано
а в Орфографічному - електрозаводський та електрозаводський (автозаводський та автозаводський)
А як же тоді Заводська із заводом пов'язана, що тільки потім все в Електро- та Автозаводські повертається?
немає прикметника заводський, є прикметник заводською, таке словотворення, за допомогою ударного суфікса, як "морський", "тверський" та "міський". "електрозаводський" та "автозаводський" утворені стандартним чином, ненаголошеним суфіксом, від відповідних іменників "автозавод" та "електрозавод". утворення прикметників від інших прикметників шляхом злиття передбачає смислову рівнорівневість кореневих основ: "рентгеноелектрокардіографічний" - тут і рентген, і електрокардіографія. тобто. була б станція електрична і заводська одночасно, то можна було б скоротити в "електрозаводську", а вона не еелектична і заводська одночасно, а маєставлення до електрозаводу, т.ч. словотвір від іменника шляхом додавання ненаголошеного суфікса "ський".
Дякую за докладне пояснення! Тобто. і вулиця, і станція Електрозаводські? Це щоб все-таки зовсім бути впевненою :)
Так, у Маші та Владивостоці якось логіки не бачу. Хоча, задумавшись, згодна, що тут "Машина" з великою чомусь. Блін, тепер над цим ще голову ламатиму :)
Прикметник у "Машина книга" - присвійне, а у "владивостокські вітри" - відносне, тільки й усього.
правда Ваша :-) але в "пушкінській квартирі" - теж присвійне, а все одно з маленькою. і як це я владивостокськими вітрами лопухнувся?! :-)
"...не намагайтеся ні в чому переконати, біжіть!"
Спочатку прочитав як"бийте!"- і погодився :)
я б теж погодився, але сам таке не можу запропонувати
але думка хороша, на кшталт боротьба за українську мову :)
Буваючи в Москві, постійно дивуюся, чому станція "Лосиноострівська", а не "ЛосиноОстрівська" - якщо утворено від "Лосиний Острів".
Мене так взагалі бентежить, чому від "острова" "острівська" :)
А я дивуюсь, чому "Анніно", а не "Аніно"? Мені здається, що раніше писали з одного "н", а потім все виправили - чи в мене якась помилкова пам'ять? :)
так від слова Анна)))))
Тут якийсь звуковий обман. Спробую пояснити, що мене бентежить :))
Ми говоримо " Ганна " , чітко вимовляючи два " н " , тоді як говоримо метро " Анніно " , то друга " н " не звучить, тобто. виходить, що воно належить Ані, а не Ганні (саме за звучанням, а не за написанням).
Ви так думаєте. Я, наприклад, таке слово скажу тільки як [аннина]. З подвійною "н". У Ленобласті є селища Аннолове. Ще є Леммолове. Дужедивно було б вимовляти у цих словах по одній літері з кожного дволітерного поєднання.
І взагалі, хіба могли (чисто теоретично) назвати станцію метро, тим більше столичного, на честь зменшувально-пестливої форми жіночого імені? %)