FLAVOUR LEMON TEA, English to Ukrainian, Retail
Russian translation: розчинний (ароматизований) напій лимонний чай
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" > Vladimir Dubisskiy
I'd say" lemon flavoured tea".
Це являє собою назву продукції.
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" >Vladimir Dubisskiy
Explanation:якщо це у списку інгредієнтів, то 100%.
або, ароматизатор "лимонний чай"
тобто, якщо це не назва харчового продукту для їжі, а назва інгредієнта для виготовлення харчових продуктів.
знову ж таки, якщо для безпосереднього вживання в їжу (скажімо, після розчинення) - має бути зрозуміло з контексту) - то я б сказала "розчинний (ароматизований) напій лимонний чай" - або "розчинний напій чай з лимоном". Якщо з контексту зрозуміло, що цю штуку не п'ють після розведення, а, скажімо, додають у харчові продукти (напої, тісто, крем, желе, просочення для бісквіту тощо), то доречно вживати слово "ароматизатор" або для присиплення пильності споживачів "аромат" - так багато хто пишуть на етикетках, щоб не відлякувати споживачів. Сумно? Така штука може продаватися у маленьких пакетиках у роздробі для домашніх господинь або кілограм по 25 у мішках для кондитерських та інших фабрик. Це може бути як цілком натуральний продукт на основі екстрактів, так і чиста хімія, яка часто пахне краще, ніж натуральні компоненти і більшетехнологічна або дешевше. Взагалі, слово flavour (або flavor) у харчовій промисловості перекладається як "ароматизатор". На етикетках іноді пишуть "аромат" з уже вказаної мною причини.
Explanation:ДРУГ ДОМУ №21. ТРАВА З АРОМАТОМ. ТРАВА З АРОМАТОМ ЛИМОНУ. . Запашний чай, приготовлений з листя цієї рослини, в .www.gazeta.harbor.ru/dd/21/D-620.htm-
Explanation:якщо це у списку інгредієнтів, то 100%.
або, ароматизатор "лимонний чай"
тобто, якщо це не назва харчового продукту для їжі, а назва інгредієнта для виготовлення харчових продуктів.
знову ж таки, якщо для безпосереднього вживання в їжу (скажімо, після розчинення) - має бути зрозуміло з контексту) - то я б сказала "розчинний (ароматизований) напій лимонний чай" - або "розчинний напій чай з лимоном". Якщо з контексту зрозуміло, що цю штуку не п'ють після розведення, а, скажімо, додають у харчові продукти (напої, тісто, крем, желе, просочення для бісквіту тощо), то доречно вживати слово "ароматизатор" або для присиплення пильності споживачів "аромат" - так багато хто пишуть на етикетках, щоб не відлякувати споживачів. Сумно? Така штука може продаватися у маленьких пакетиках у роздробі для домашніх господинь або кілограм по 25 у мішках для кондитерських та інших фабрик. Це може бути як цілком натуральний продукт на основі екстрактів, так і чиста хімія, яка часто пахне краще, ніж натуральні компоненти і більш технологічна або дешевше. Взагалі, слово flavour (або flavor) у харчовій промисловості перекладається як "ароматизатор". На етикетках іноді пишуть "аромат" з уже вказаної мною причини.