Гендер уанглійською мовою, Гендер географічних назв в англійській мові, Винятки із загального
В англійській мові, на відміну від української, граматичний рід слів у реченні (gender) визначається контекстом висловлювання, а не задається структурою слова. Таким чином, ґендер не знаходить прямого вираження в англійській мові. Наявна мовна інтерпретація ідеї гендера. З наведених вище прикладів видно, що є тенденція до зникнення роду з англійської граматики. Стираються ґендерні відмінності в іменниках і займенниках - єдиних частинах мови за якими в англійській можна визначити рід слова (за чисельним та прикметником рід в англійській мові не визначається).
Гендер географічних назв англійською мовою
Винятки із загального правила про род (gender) за матеріалами граматичних довідників та підручників
«Ви можете використовувати її для територій, але це найбільш загальний в сучасному англійському:
Франція прийде до збільшення її trade з Rumania (OR …her trade…) » (Swan, 221)
Можна використовувати she з країнами, але це більш поширене в сучасному англійському:
Франція вирішила збільшити свою торгівлю із Румунією.
« The femine gender pronoun she is used for female, and also, by extension, for certain things, conventionally treated in a similar way: political entities (France has recalled her ambassador) ... » (Huddleston, 103)
Займенник жіночого роду she вживається з іменниками жіночого роду, а також, додатково, щодо інших речей, що умовно розглядаються подібним чином: політичних об'єктів (Франція відкликала свого посла).
Назва країни, коли вона розглядається як політична одиниця, часто відноситься до жіночого роду і замінюється займенником she:
England has unfavourable balance of trade. The value of her imports isвеличезний greater than the value of her exports.
Англія має пасивний торговий баланс: вартість її імпорту значно більша за вартість експорту. »(Качалова, Ізраїлевич 1997: 22-23).
«Britain має багато troubles. Він має докладне повне зайняття, зростаючий поїздки, багато будинків і шкіл, і хитромудрі бригади, і сверблять великі британці і банкірів. - Британія має багато турбот. Їй треба домогтися ліквідації безробіття, підвищення заробітної плати, будівництва нових житлових будинків та шкіл, скорочення витрат на озброєння та звільнення країни з лещат великих ділків та банкірів. »(Колпакчі, 1975:49-50)
За аналогією з England назви більшості країн вважають іменниками жіночого роду - Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China etc. »(Колпакчі, 1975:49-50)
Назви країн - не єдине виняток із загального правила гендеру, існують і інші.
Так, наприклад, слово корабель відноситься до жіночого роду і замінюється займенником she:
The ship left the port in the morning. Ви маєте на борту корал на борту.
Судно вийшло з порту вранці. Воно має на борту вантаж вугілля. »(Качалова, Ізраїлевич 1997:23).
… The liner буде завжди remain a lady with її anxiety до make all her guests comfortable. -Лайнер завжди залишається світською дамою, яка тривожиться, чи вдалося їй надати своїм гостям повний комфорт.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. - Погляньте на яхту, вона майже стосується хвиль своїми вітрилами. »(Колпакчі, 1975:49-50)
«The Titanic was the biggest ship in the world. (Титанік був найбільшим судном у світі. Коли він вирушав з Англії, у нього на борту було більше 2000 чоловік.) » (Рунов,2005:39)
The Kurchatov is a new ship. Він є світлом і beautiful.
«Курчат»-новий корабель. Він легкий та красивий. » ( Карпишева, Янушков 1996:7)
За аналогією з кораблем автомобіль – the car – часто також стає іменником жіночого роду:
- I would love to. Try to take good careof ваші car і you'll збільшення її життя.
- У батька зараз чудова машина. Вона легко бере з місця і ще жодного разу не підвела мене. Іноді вона у моєму розпорядженні. Хочете, якось заїду за вами?
- Був би дуже радий... Доглядайте машину як слід, і вона ще довго послужить вам.
…на літак цей виняток не поширюється, про нього англійською говорять it і its, хоча функції літака і, скажімо, корабля, споріднені. »(Колпакчі, 1975:49-50)
Крім того, до списку слів-виключень можуть бути включені абстрактні поняття.
Так, наприклад, іменники, що виражають поняття величі, витонченості, чутливості, родючості та подібні, можуть у контексті відноситися до жіночого роду:
« Earth has brought forth her fruit. Земля справила свій плід» (Карпишева, Янушков 1996:8)
«Голос боротьби за мир зазвучав голосніше» (Колпакчі, 1975:54)
Іменники, що виражають поняття сили, влади або руйнування відносяться до чоловічого роду:
«War has shown his true face.
Війна показала своє справжнє обличчя. » ( Карпишева, Янушков 1996:8)
До таких абстрактних понять можна віднести і смерть.
Ірвінг використовує займенник чоловічого роду:
«As I heard the waves rushing along the sides of the ship? And roaring in my very ear? It seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.- Шаленство хвиль, що здіймаються по обидва боки корабля,так проникаючи в самі вуха ревіння океану здавалися посланцями самої Смерті, що вирує навколо цієї плавучої в'язниці і вимагає видобутку. »(цит. по Колпакчі, 1975:55)
Американська поетеса XIX століття Е.Дікінсон теж говорить про смерть у чоловічому роді:
« Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
Я смерті не шукала, вірте,
"Він" сам відвіз мене з собою.
А в екіпажі, крім смерті,
Безсмертя зі мною. » (Цит. по Колпакчі, 1975:55-56)
Однак, не всі грамати дотримуються такої ж думки про гендер в анлійській мові. Зокрема, зустрічаються й приклади, які спростовують даний список винятків:
«Is the ship in the station? No, it isn't». (Eckersley, 40)
Корабель на базі? Ні, його там нема.
«Oxford є відомим для його університету. »(Murthy, 130)
Оксфорд відомий своїм Університетом.
Д. Кристал пише про те, що з розвитком англійської граматики як науки, більше приділялася більша увага одному з двох складових граматики - або морфології, або синтаксису. Традиційна школа, заснована на "латинському" методі навчання, більше уваги приділяла морфології, а сучасні граматики - синтаксису. Традиційна граматика наполягала на виділенні у іменника на рівні з числом і відмінком. Сучасні граматики не надають значення даної ознаки, стверджуючи, що ґендер не має жодної граматичної ролі в англійській мові (Crystal, 199, 210).
Таким чином, українські лінгвісти надають великого значення гендеру, тоді як англомовні не надають чи не хочуть надавати. Ця робота написана Ольгою Ковальковою. Прошу використовувати її для навчальних та наукових цілей, але для копіювання.