Ідеографічні синоніми - Інформація стор
Інформація - Іноземні мови
Інші матеріали по предмету Іноземні мови
ложения не змінюється при взаємозаміні слів, то такі взаємозамінні лексичні одиниці можна вважати лексичними варіантами (тобто синонімами), оскільки в таких синтагматичних відрізках (пропозиціях) вони виконують одну й ту саму семантичну функцію, тобто. є функціональними еквівалентами. Порівняємо: Він докурив сигарету і недопалок кинув у багаття. Він докурив сигарету і недопалок кинув у багаття. Або: План повстання передбачав раптовий удар по ворогові. План повстання передбачав несподіваний удар по ворогові. Оскільки ці фрази містять одну і ту ж інформацію, то слова кинув кинув, раптовий несподіваний можна вважати функціональними еквівалентами.
Функціональна еквівалентність слів подібна до багатозначності рем, що ці види варіантних відносин реалізуються лише на рівні слів-синтагм, пов'язаних певним контекстом. Проте роль контексту у формуванні полісемії та синонімії неоднакова. При семантичному варіюванні слова контекст обов'язково має бути різним, і тільки за цієї умови слово може виступати в рівних значеннях. При функціональній еквівалентності, навпаки, контекст має бути однаковим. Подібність контексту знімає частково формальну відмінність лексем, виконують ту саму функцію (Кузнєцова 1989, 123124).
З урахуванням функціональної еквівалентності можна виділити три її види (або три типи синонімії у сенсі слова).
1. Функціональні еквіваленти - абсолютні синоніми. Такі слова пов'язані семантичними опозиціями тотожності. Їх однакова функція у реченні (синтагматичному відрізку) зумовлена ономатемною (знаковою) тотожністю, тобто. тим, що їх лексичні значенняявляють собою комплекси тих самих семантичних контекстів. Порівняємо: Він заплющив (примружив) очі. Як бачимо, таке розуміння абсолютних синонімів розходиться з традиційним, коли абсолютні синоніми розглядаються як частина ідеографічної синонімії як особливих сенсових відносин.
2. Функціональні еквіваленти контекстних синонімів. Тут маються на увазі слова, які здатні заміщати один одного в тих самих фразах, реалізуючи при цьому свої основні, не однакові, а подібні за змістом значення (Кузнєцова 1989, 125). Наприклад: Чугай квапливо подряпав по кришці маузера, що висів у нього під бушлатом. Але зброю був вийнято (А.Н.Толстой). На ономатемному (знаковому) рівні маузер і зброю представляють привативну опозицію (опозицію включення, коли слово зі своїм значенням входить до семантики іншого слова як його частина), тому слово маузер зі своїм значенням цілком може бути поглинене значенням слова зброя. При такому розумінні контекстної синонімії у функції синонімів виступають слова, що знаходяться в гіпо-гіперонімічних відносинах (одне слово називає рід, що виступає в ролі гіпероніма, а інше вид, що представляє гіпонім по відношенню до роду). Такі факти в мові ще називають квазісинонімами (тобто не справжніми синонімами). Наприклад: Діти нарвали і саду вишні. Мама помила плоди і поставила на стіл. Тут на основі взаємозамінності в межах контексту вишня та плоди виступають у функції синонімів.
Дане розуміння контекстних синонімів з позиції функціональної еквівалентності так само, як і абсолютних синонімів, розходиться з традиційним семантичним підходом, коли під контекстними синонімами розуміють не тільки слова, що знаходяться у видородових (гіпо-гіперонімічних) відносинах, а й будь-які слова,номінативно не збігаються у значеннях, а стають синонімами лише у певному контексті (порівняємо, наприклад: розмовляти холодно, по-діловому).
1. (про предмет, прилад і т.п.) правильний, безпомилковий
2. (про час) абсолютний
3. (про стрільбу) влучний
5. (про мову, вимову) точний, вірний, безпомилковий
6. (про людину) акуратний, пунктуальний
Така вторинна синонімія особливо чітко представлена в тому випадку, якщо вторинне значення та вторинний синонім реалізуються сло