Історія машинного перекладу

Коротка історія машинного перекладу
Машинний, а точніше, переклад, зроблений на підставі якогось алгоритму - це, як правило, письмовий переклад, оскільки в результаті ми отримуємо зазвичай письмовий текст іноді цей текст згодом озвучується синтезатором мови. Проте здійснює його перекладач, а особлива комп'ютерна програма. Сучасні комп'ютерні програми перекладу досить досконалі, але вони й досі що неспроможні вирішити найскладніше завдання процесу перекладу: вибір контекстуально необхідного варіанта, що у кожному тексті обумовлений багатьма причинами. В даний час результат цього виду перекладу може бути використаний як чорновий варіант майбутнього тексту, який редагуватиме перекладач, а також засіб, щоб у крайній ситуації відсутності перекладача отримати абстрактне, загальне уявлення про тему та зміст тексту.
1947 - поява машинного перекладу як наукового спрямування. Уоррен Уівер, директор відділення з природничих наук Рокфеллерівського фонду, написав листа Норберту Вінеру, в якому розглядав завдання перекладу текстів з одних мов на інші як ще одну область застосування техніки дешифрування. Це спричинило бурхливі дискусії. 1947 - А.Бут і Д.Бріттен розробили докладний код для послівного машинного перекладу.
1952 - у Массачусетському технологічному інституті проведено першу конференцію, присвячену машинному перекладу.
1954 - Джорджтаунський експеримент - представлена перша система машинного перекладу-IBM Mark II. Ця українсько-англійська система мала словник у 250 одиниць та 6 граматичних правил. Наступне десятиліття було часом бурхливого розвитку машинного перекладу
1966 - Американський комітет із проблемавтоматичної обробки мови публікує звіт із висновками про те, що роки досліджень машинного перекладу не принесли очікуваного результату. Це призводить до припинення державного фінансування. Доповідь суттєво загальмувала розвиток машинного перекладу загалом.
1970-80 - "Ренесанс" машинного перекладу, пов'язаний з розвитком комп'ютерної техніки. Вчені ставлять більш реалістичні завдання і наголошують на участі людини у процесі автоматичної обробки тексту. Витрати розробку систем машинного перекладу США, Європі та Японії обчислюються десятками мільйонів доларів.
1991 - в Україні створено компанію «Промт». Її кістяк склали співробітники лабораторії інженерної лінгвістики Ленінградського педінституту ім. А. І. Герцена. Вже через рік фірма виграла тендер NASA на постачання систем машинного перекладу з англійської на українську. Зараз це одна з провідних систем, визнана не лише в Україні, де в неї практично немає конкурентів, а й за кордоном.
2003 - запущено функцію автоматичного перекладу в найбільшій пошуковій системі Google. Google створив власну програму на основі принципів статистичного перекладу. Вона вважається більш ефективною, але менш «інтелектуальною».
2009 - компанія "Яндекс" оголосила про запуск автоматичного перекладу на основі технології "Промт".