Як правильно перекласти на українську для офіційного листа

Як правильно перекласти українською для офіційного листа таку фразу:

Dear Sir or Madam

Відповіли: 53

Шановні пані та панове

саме цей аналог крутився у мене в голові, але, погодьтеся, вживати його в офіційному листі. як то вухо ріже.

Навіщо " пані " ? Не треба жодних жінок.

Чим погано "Здрастуйте!"?

"Шановні панове". Тільки так. В іноземній листуванні dear sir or madam використовуються, коли відправник точно не знає одержувача. Ні статі, ні імені. Просто лист до компанії. У нас у цьому випадку працює "Шановні добродії!", і дам туди приплітати не треба. Чи не світський раут.

цей варіант найближчий до тіла :)

Напишіть «Здрастуйте!», буде добре. Не треба ось цих «шановний(а)», не спотворюйте листа канцелярською мовою.

не переклад, а скоріше еквівалент:

Шановні панове! ну або Дорогі товариші! (специфічних ситуаціях, наприклад, тексти партійної спрямованості)

Дуже поважаю формулювання "Шановні панове".

ніяких "дам і панів", зрозуміло - але і "шановних" не треба теж. або "пани" - це найкраще, або вже - "шановні" або "поважні". правило це досить старе, на нього зараз все плюють - але багато хто ще пам'ятає.

а якщо по суті прото "Здрастуйте"

на предметі "Ділове листування" нас вчили перекладати це як "Шановні Пані та Господа".

може, шаноуне спадарство? ))

Я б написав «Вельмишановні панове!»

Ніколи не пишіть «пані та панове» — це невдала калька з німецької. До революції до багатьох людей одразу чи невизначеної групи людей зверталися «пани». Потім це звернення надовго вийшло з обігу.

Пишуть ще «шановні панове», але в мене це слово невимовляється. Мені здається, від «поважних» шкоди не буде.

Крім того, “dear Sir or Madam” – це нейтральна форма ввічливого поводження. Вона практично позбавлена ​​конотацій, і тому замінити її можна будь-якою нейтральною діловою формою звернення, прийнятою в тому середовищі, для якого Ви пишете.

Коректний варіант перекладу лише один - 23/10/2008 04:53

Милостивий государ (милостива государиня).