Як правильно використовувати гугл-перекладач для спілкування з китайцями, які теж його використовують
Я хочу поділитися парочкою порад для тих, хто перекладає з української на англійську, а потім перекладає відповідь китайців з англійської на українську, але ніяк не може зрозуміти, що йому хочуть сказати китайці, і чи розуміють вони її самої.
Як не дивно, але при всьому обсязі інформації на цьому форумі щодо спілкування з китайцями та особливостей ведення бізнесу з ними тут майже не обговорюється тема використання електронного перекладача. Тим не менш, для багатьох Google Translate - це інструмент номер один, який допомагає вести переговори в тих випадках, коли одна сторона не володіє ні англійською, ні китайською мовою.
Все, що буде написано нижче, це мої особисті спостереження та роздуми, засновані на моєму особистому досвіді вивчення/використання іноземних мов та базових лінгвістичних знань. У жодному разі не претендую на інстину в останній інстранції.
1. Навіщо це потрібно?Стандартна ситуація: ви намагаєтеся самостійно спілкуватися з китайськими постачальниками. Постачальники говорять поганою англійською, ви або не розмовляєте англійською взагалі, або вчили щось у школі, але вже всі забули. Вам потрібно поставити запитання постачальнику. Ви пишете питання українською, копіюєте його у віконце Google, натискаєте на кнопочку "переклад", потім копіюєте те, що вийшло і відправляєте китайцям. Китайці надсилають вам відповідь. Ви також перекладаєте його на рідну мову, і офігеваете, тому що зрозуміти нічого не можете.
Постає питання: чому?
Відповідь: тому що при використанні електронного перекладача ви не враховуєте особливості цього недосконалого інструменту, забуваєте про особливості англійської мови та нерозумієте хід думок тих, для кого рідною мовою є китайська.
Саме це я спробую розповісти.
2. Що таке електронний перекладач (наприклад, Google Translate)?
В основі ідеї створення електронного перекладача, який міг би замінити справжню, живу людину, лежать концепції генеративної лінгвістики. Їхня практична суть зводиться до того, що будь-яка мова - це набір якихось "глибинних структур", тобто обмежена кількість базових мовних елементів, які "породжують" слова, фрази та речення. Дуже грубо кажучи (і нехай вибачать мене вчені), це ті закони, які відповідають за зв'язок слів у реченні. Якщо виділити всі існуючі "глибинні структури" однієї мови, і "порівняти" з ними в іншій мові, то можна створити автоматичний перекладач. Проблема лише в тому, що зараз ще не вдалося виділити всі ці структури. Найкраще в цьому плані вивчено англійську мову. З іншими мовами – сум. Саме тому при перекладі з української на англійську через Google ще щось можна зрозуміти, а з української на китайську виходить повна жерстьВисновок: гугл-перекладачеві набагато простіше знайти відповідності між словами, але практично неможливо правильно передати зв'язки між словами у реченні.
Що робити?1) Використовувати найпростіші конструкції. Жодних вступних слів. Мінімум придаткових речень. Уникайте "нагромадження" у визначеннях. Не бійтеся тавтології! Нехай кожна ваша пропозиція буде самостійною та закінченою. Навіть якщо для цього доведеться повторити слово "зразки" мільйон разів. 2)Знати, як будується пропозиція в китайській мові.
Адже вам знайоме, правда? Саме так у 80% випадків свої пропозиції будують китайці. І ви також можете будувати таквихідну пропозицію, яку потім перекладатимете англійською.
Інші 20% пропозицій у китайській мові використовують такий порядок слів (непотрібне викреслити).
КОЛИ - ХТО -З КИМ - ДЕ - ЯК - ЩО РОБИТЬ - ПРЯМЕ ДОДАТК - В ПРОТЯГОМ ЯКОГО ЧАСУ.
Це, звісно, дуже брутальне узагальнення, самі розумієте. Але це стандартна схема. Сподіваюся, вам стане простіше розуміти, що хотіли вам сказати китайці (які, можливо, те ж використовують google), коли бездумно скопіювали свою пропозицію у вікно перекладу.
4. Що ще слід уникати?
Ваші вороги номер 1 – це багатозначні слова. Їхній переклад Потрібно перевіряти за словником. Google translate дуже намагається, але поки що не здатний вибирати з двох значень потрібне. Його механізм заснований на частотності: він вибирає те слово, яке за статистикою використовують частіше. Банальний приклад:
Слово "шлюб" в українській мові. 1 значення - подружжя, англійською перекладається marriage, 2 значення - бракована продукція, англійською, хоча б, defective goods.
5. Як сильно відрізняється англійська мова від української та китайської?
Ви повинні знати, що англійська мова набагато більше схожа на китайську, ніж українську. Тому якщо ви пам'ятаєте якусь граматику зі школи, сміливо її використовуйте. Не бійтеся виправляти виданий вам гуглом "переклад", якщо ви бачите відверті помилки в конструкціях. Навіть якщо китайці володіють англійською гірше за вас, їм буде простіше вас зрозуміти.
В якості висновку можу тільки побажати всім удачі. Якщо мені ще прийдуть якісь думки щодо цього питання, додам їх обов'язково. Щиро поважаю людей, які, незважаючи на мовні бар'єри, все одно не здаються і продовжують спілкуватися з китайцями самостійно. Звичайно, всі мої поради -тільки поради, і живого перекладача гугл не зможе замінити ще років 50. Але може бути хоч комусь я допомогла