Як українською мовою перекладається ім’я ЧжиньСу

Наскільки я розумію, це ім'я корейське. Пам'ятаю дивився серіал "Залишитися живим" (Lost), там був такий кореєць і звали його Квон Чжин Су. Причому Чжин Су це саме ім'я, а Квон - прізвище, в нашому розумінні. Є ще корейський футболіст Кім Джин (або Чжин, імхо – як вимовиш) Су. А ще є, знову ж таки корейська, модель/акторка Пак Су Чжин (тут словосполучення імені навпаки).

Взагалі слово Чжин корейською означає 진 "табір", а Су (якщо це не КБ ім Сухого)) 右 означає "право". Строго кажучи, фіксованих назв у нашому розумінні в Кореї просто немає. Корейське ім'я є поєднанням двох ієрогліфів із відповідним значенням. І їхній переклад залежить не скільки від вимови (дуже змінюваного), а точніше від написання ієрогліфами ("ханча" наприклад або японськими).

Наприклад, близькі за звучанням (нашим), але зовсім різні (для них) імена - Чжинь, Чжин, Джинь, Цзін, Цзун, Чжен і т.п.

У разі не зовсім зрозуміло, для перекладу, поєднання цих двох слів - тобто. це або "правий табір(база, стоянка, будинок, місце тощо)" або "табір праворуч (як протилежність - зліва)"

А якщо до ієрогліфа СУ додати ще один: ソウ, то виходить (корейською) свиня.

Здається, можна інтерпретувати це ім'я українською мовою ще й так: "місце по-праву", "правильне місце" або "право вдома" тощо.

Причому, якщо перекладати ім'я Су на англійський манер написання - виходить Soo = 김 = "умивальник" (це з гуглоперекладу)). Зовсім не додає розуміння у перекладі.)

Що ж. Дуже запарно намагатися перекласти корейські (та інші азіатські імена) ДОСЛОВНО українською мовою.)

- І це пройде (корейською). )