Як важливо бути серйозним

Перший журнал про озеро Комо українською мовою.

Як важливо бути серйозним? Про слова.

А тепер про це «найсерйозніше».

Якщо повертатися до англійського оригіналу, то п'єса називається не "The Importance of BeingErnest ", а самеEarnest: не "Як важливо бути Ернестом", а саме "earnest" що англійською означає «серйозний», «ґрунтовний», «щирий», і в назві є проста і прозора гра слів, яка на жаль губитеся в адекватному перекладі українською мовою.

Фільм я подивилася в перекладі на італійську і називається він «L'importanza di chiamarsi Ernesto» - «Важливість називатися Ернестом». Що тут не таке?

Що відбувається в італійській мові? Великого Оскара Уальда чомусь визнали недоумком і дислектиком, і його «Earnest « – «серйозний і щирий» вперто перекладають якErnes to – «Ернст», не помічаючи пропущеної літери, при якому ім'я героя звучить схоже на англійський варіант на слух, але втрачає своє значення, а значить і двозначність назви. В італійській мові ім'я "Ернст" - "Ernesto" німецького походження, воно з'явилося з німецької від Arnust і означає "цінний", "сильний", але ніякої асоціації зв'язку зі значенням у італійця чує "Ернесто" не виникає . На мій погляд, було б правильніше назвати героя Onesto – Онест. Це слово латинського походження, прикметник «onesto» перекладається як «чесний, порядний», «помірний», «справедливий», і питання було б вирішене: ім'я залишилося б співзвучним тому, що є в оригіналі і збереглася б гра слів з ним пов'язана. Цілком даремно італійські перекладачі не зробили уваги на «beeing» – це «бути», а не «називатися» і могло б служити другою підказкою відштовхуватися не від звучання імені, а від його значення.L'importanza di essere Onesto - ось мій ідеальний варіант.

На жаль, італійські перекладачі звично недбалі. Від них вислизає не тільки зміст слів, що перекладаються їм, але і як важливо бути серйозним, особливо в перекладі.