Як з’явилося слово - банкрут При чому тут - зламана лава
Як відомо слово "банкрут" походить від італійського "un bаnсо rottо", що означає "зламана лавка". Чому так, який взаємозв'язок?
У давнину італійські лихварі розташовувалися на лавках біля церков.
І ті, кому терміново були потрібні гроші, завжди знали, де можна швидко зайняти.
Але настав час віддавати борги і деякі позичальники замислювалися, як би так зробити, щоб не віддавати борг. І багатьом спадала на думку ідея: "Якщо зламати лави біля церкви, то лихварям сидіти буде ніде і віддавати гроші вже нема кому". І зовсім зневірені люди в дуже важкому фінансовому становищі йшли ламати лави біля церкви.
Таких людей і стали називати "un banco rotto " - "банкрут ".
Батьківщиною слова банкрут вважається давня країна Італія. Так само слово Banko rotto є італійським і перекладатиметься українською як поламаний стіл.
Якщо вірити переказам, то виходить що банкрути, це варвари, які громили кредитів та їхні офіси, а офісами тоді вважалися прості столики, які мали в людних місцях, а саме біля ринків та церков.
Тим позичальникам, які не мали змоги повертати борги, нічого не залишалося окрім як розгромити та зламати столи лихварів, вважаючи це єдиним виходом. Правда історія не завжди наводить факти, що все-таки і яке покарання отримували ті хто ламав столи і насправді це позбавляло їх від зобов'язань перед лихварями.
Хотів би уточнити: banco - це все ж таки не лава, а стіл, точніше - прилавок, або контора, по один бік якої стоїть/сидить продавець, по інший (навпаки, тобто "контра") - покупець.
Rotta - також ширше поняття: не тількирозбитий, але й загалом поганий, зіпсований, непридатний (пор. англійське rotten - "гнилий"). Тобто. Буквально bancarotta - це "поганий (зіпсований) банк" (порівн. хрестоматійне "Банк, який лопнув").
Чесно кажучи, я дуже сумніваюся, що заклад невдачливого банкіра піддавався погрому (все-таки предмети обстановки теж коштують грошей і їх продаж міг хоча б частково покрити борги), просто фраза "зламаний банк" - це свого роду італійський аналог нашого виразу "прогорілий купець" (що зовсім не означає, що він упав жертвою пожежі).