Як змінювався абхазький алфавіт
За більш ніж 150-річну історію абхазької писемності алфавіт неодноразово зазнавав змін.
Бадрак Авідзба, Sputnik
Абхазька мова зарахована до так званих малописьменних мов. Писемність в Абхазії виникла у другій половині ХІХ століття. Вчені вважають, що до IX століття як літературну мову абхази використовували грецьку мову, потім турецьку і грузинську. У науковому середовищі існує гіпотеза про те, що у абхазів у давнину була своя писемність. Деякі вчені намагалися розшифрувати стародавні написи абхазькою мовою на "Майкопській плиті". Вивчаючи пам'ятник найдавнішої писемності Кавказу – Майкопський напис український вчений Георгій Турчанінов дійшов висновку, що лист має абхазьке коріння. На основі розшифровок Майкопського напису, Турчанінов написав "Відкриття та дешифрування найдавнішої писемності Кавказу".
Перший абхазький алфавіт був створений українським ученим Петром Усларом у 1862 році на основі кирилиці. В алфавіті Услара було 55 знаків, більшість із них було перейнято з українського алфавіту, деякі з них було змінено. Для передачі звуків абхазької мови Услар також використовував латинську, грецьку, сербську, старослов'янську та грузинську алфавіти.

Перший абхазький буквар випустив у світ український генерал Івана Бартоломей у 1865 на основі алфавіту, складеного генералом Петром Усларом у 1862 році. Однак цей алфавіт використовувався лише до 1892 року.
"Алфавіт повинен відповідати вимогам самої мови, відображаючи всі його звуки. Писемність розвивається, в тих алфавітах, які були раніше, один і той же знак передавав кілька звуків за допомогою різноманітних діакритичних знаків, що ускладнювало їхнє накреслення, запам'ятовування", - вважає доцент кафедри абхазької мовиЄва Танія.

Другий абхазький буквар був виданий 1892 року педагогом Сухумської Горської школи Костянтином Мачаваріані та його учнем Дмитром Гуліа. В абетці кількість букв була скорочена до 51, було вилучено букви для діалектних бзибських фонем. Буквар Мачіваріані та Гуліа почав активно використовуватись у школах Абхазії.

Алфавіт Мачаваріані та Гуліа був удосконалений педагогом та громадським діячем Андрієм Чочуа та використовувався в абхазьких школах з 1909 року. Цей алфавіт діяв до 1926 року, на ньому видавалася навчальна та художня література, газети.

У 1926 році в рамках загальносоюзного процесу латинізації було прийнято нову писемність на основі латинської графіки, розроблений академіком Миколою Марром, так званий аналітичний алфавіт. На основі цього алфавіту видавалися книги, почалося навчання в школах, але через те, що була і складність у написанні знаків, і велика кількість (64 знаки), змушені були незабаром відмовитися від нього.

"У 1928 році лінгвіст-мовознавець Микола Яковлєв створив новий уніфікований алфавіт з 51 знака на латинській графіці. Він виявився спрощенішим, економічнішим для передачі абхазьких звуків. Їм же був підготовлений нездійснений проект латинізації української мови", - сказала мовознавець. алфавіт використовувався до 1938 року.
1938 року абхазький алфавіт був переведений на грузинську графіку.
"З ініціативи Берія було розроблено грузинську графічну основу, на яку було переведено абхазьку та осетинську (Південну Осетію) алфавіти. Звичайно ж, перехід на грузинську графіку не був підкріплений з наукової точки зору", — зазначила Танія.
Після введення грузинського алфавіту всі абхазькі школи було закрито. Мовоюнавчання стала грузинською. Навчання грузинською мовою велося до смерті Сталіна. 1953 року абхазькі школи знову відкрилися. 1954 року було ухвалено рішення повернутися до алфавіту Андрія Чочуа, яким, з деякими модифікаціями, користуються й досі.
У 1996 році усунули один з головних недоліків алфавіту Андрія Чочуа, уніфікувавши передачу згубленості за допомогою спеціального знака -, замість - у який вживали раніше. "Основні звуки сучасної абхазької мови найбільш повно виражені алфавітом, що функціонує", - зазначає Єва Танія.
Танія не поділяє існуючої думки в науковому середовищі про те, що абхазьку писемність слід перекласти на латинську графіку.
"Перш ніж зайнятися заміною однієї писемності на іншу, ми повинні усвідомити, чим викликана необхідність переходу, які причини, чому це сприятиме. Це довгі роки кропіткої роботи, процес трудомісткий, фінансово нелегкий, хоча вважається, що перехід на новий алфавіт може сприяти спрощенню вивчення мови, нейтралізувати розрив між усною мовою та письмовою.Вносити зміни до алфавіту не так легко і просто, навіть елементарні зміни правил правопису викликають "бурхливі емоції", і не лише у нас", - сказала вона.