Kiwi English - Новозеландський варіант англійської мови, На краю світу

Неважко здогадатися, що англійська мова в Новій Зеландії з'явилася в XIX столітті завдяки британським колонізаторам. На формування місцевого діалекту найбільше впливав англійський південних регіонів Англії, шотландська англійська, ірландська англійська та мова маорі. Із сучасних діалектів Kiwi English найближче до австралійського варіанту англійської мови (а хто в цьому сумнівався?)

Загалом, на мою думку, розуміти мову новозеландців значно простіше ніж, наприклад, мова американців чи британців (не рахуючи, звичайно, тих, у кого класична британська вимова). Ківі говорять досить чітко, не ковтаючи склади. Щоправда це не стосується ківі-маорійців. У них якраз сильний акцент, принаймні, наскільки я можу судити з тих, з ким я спілкувалася. Крім того, в мові вони використовують велику кількість сленгу.
З мови маорі до повсякденного життя ківі увійшло багато запозичених слів. Це такі слова як haka (військовий танець маорі), kumara (солодка картопля), kai (їжа), pakeha (біла людина, іноземець) тощо. Але найбільше запозичень з маорійського посідає географічні назви і слова, що описують представників місцевої флори і фауни. Останнє зовсім не дивно. Як вже писала 3/4 флори і фауни Нової Зеландії ендемічні, тобто. не зустрічаються більше ніде у світі, тому аналогів їх назв англійською просто немає.
З географічними назвами все дещо інакше. Їх нерідко у географічних об'єктів є два – англійське та маорі (наприклад, Aotearoa – New Zealand, Tamaki – Auckland, Maungakiekie – One Tree Hill), і одна з пар є більш уживаною, ніж інша. Однак також уУ багатьох випадках назва лише одна – на маорі. І з проголошенням цих назв у іноземців можуть виникнути труднощі.

Якщо ви думаєте, що назва на картинці – довга, ви помиляєтесь! У Книзі рекордів Гіннеса зафіксовано іншу маорійську назву – назву пагорба у Новій Зеландії, розташованого на висоті триста п'ять метрів над рівнем моря. Воно складається з 85 букв і є найдовшим словом – найменуванням географічного місця в англомовній країні. Назва ця – Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu.

Щоправда насправді воно вже не використовується. Але зауважте – вже! А колись це слово було загальновживаним. Тепер же назву скоротили до тих 7-ми перших букв, які можуть запам'ятати середньостатистичний європеєць – Taumata.
Такі слова з'явилися тому, що, даючи назву місцю, маорі користувалися досить оригінальним способом. Вони брали частини слів із речення, що описує подію, і складали з цих шматочків нові слова. Назва Taumata означає: “Вершина, до якої Таматі, людина з великими колінами, землеїдник та підкорювач гір, підіймався, граючи на флейті для своєї коханої”. І як тут не згадати 3-ю, 4-ту та 5-ту вулиці Будівельників!

Але найчастіше іноземців (і навіть тих, для кого англійська є рідною мовою) в оману вводять не маорійські назви, а відмінності у лексиці між британською, американською та новозеландською англійською. У ківі є ряд слів та виразів, які за значенням відрізняються від значення тих самих слів у British та American English. У Новій Зеландії продаються спеціальні словнички Kiwi English Dictionary, де зібрані ці розбіжності. В Інтернеті ви також легко знайдете їх. Нуі, звичайно, найкращий спосіб опанувати Kiwi English – це розмовляти ним!