Презентація на тему 1 ПЕРЕКЛАДНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ
Подібні презентації
Презентація на тему: " 1 ПЕРЕКЛАДНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ. 2 ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ: 1. Поняття «перекладних дій» та «перекладних операцій». 2. Підстановка." - Транскрипт:
1 1 ПЕРЕКЛАДНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ
2 2 ПИТАННЯ ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ: 1. Поняття «перекладацьких дій» та «перекладацьких операцій». 2. Підстановка як прийом перекладу. 3. Структурно-рівневі трансформації. 4.Змістовні трансформації.
3 3 Операція це щось автоматизоване, який завжди актуально усвідомлюється, підпорядковане цілям дії
4 4 Переказні прийоми у певних випадках можуть набувати характеру дій з актуально усвідомлюваною метою, хоча, набагато частіше вони являють собою операції
5 5 Перекладні прийоми Підстановки – прийоми засновані на максимально можливому семантико-структурному паралелізмі мови оригіналу та мови перекладу Трансформації – прийоми, що використовують мотивований відхід від потенційно можливого семантико-структурного паралелізму цих двох мов
6 6 Типи співвідношень лексичних одиниць мов оригіналу та перекладу 1.замінювана одиниця мови оригіналу та заміщувальна одиниця мови перекладу повністю збігаються за своїм системним (словниковим) значенням – прийом простої лексичної підстановки 2.співвідношення лексичних одиниць обох мов, коли одна етнічна то бачить загальний клас явищ, а інший кілька класів – прийом простої альтернативної підстановки
7 7 Типи співвідношень лексичних одиниць мов оригіналу та перекладу 3.перетин одиниці мовиоригіналу зі значеннями кількох одиниць мови перекладу, жодна з яких не покриває її повністю – прийом складної підстановки з диференціацією значення
8 8 Складна підстановка з диференціацією значення to follow: 1) слідувати, йти; 2)займатися чимось; 3) бути наступником, послідовником; 4) витікати (логічно); 5) стежити (очима); 6)розуміти I opened the door for her in silence, and followed her out. Я мовчки відчинив їй двері і пішов за нею. Чи не був the most followed man of the town. Він був найпопулярнішою людиною у місті. Зовнішній тест angelology доповнюється оппозиційної path. Старий Завіт дотримується іншої думки щодо створення спільноти ангелів. Punishment must follow conviction, не antecede it. Покарання має йти за доказом провини, а не передувати йому.
9 9 Типи співвідношень лексичних одиниць мов оригіналу та перекладу 4.слова оригіналу та перекладу як одиниці різних мовних систем своїми значеннями не перетинаються круглий дурень perfect fool; цілий рік the whole year round; цілодобово day and night – прийом підбору лексично нееквівалентної перекладацької відповідності
10 10 Типи співвідношень лексичних одиниць мов оригіналу та перекладу 5.для слів вихідної мови немає лексичного відповідності у системі мови перекладу (безеквівалентна лексика)
11 11 Способы передачи безэквивалентной лексики Транслитерация (заимствованное слово на письме изображается буквами языка перевода) Калькирование (части безэквивалентного слова (морфемы) или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода) Описательный (разъяснительный) перевод (раскрытие значения единицы языка оригинала с помощью развернутого описания (реалізованого словосполученнями та фразами) мовоюперекладу Наближений (уподібнюючий) переклад (для позначення іноземної реалії підшукується поняття хоч і невідповідне повністю з вихідним, але здатне розкрити для одержувача перекладу суть явища, що описується)
12 12 Основні класи трансформацій структурно-рівневі (характерна зміна мовного статусу одиниць, що трансформуються, в результаті чого одиниця перекладу отримує інший мовний статус, ніж заміщувана нею одиниця оригіналу; зміни змісту не враховуються) змістовні (провідна ознака - яких є зміна змісту)
14 14 Типи структурно-рівневих трансформацій 2.Синтаксичні трансформації - модифікуючі операції, у яких взаємоеквівалентні одиниці двох мов представляються різними членами пропозиції These birds must have a wonderful power of location. У цих птахів, мабуть, є чудова здатність визначати місцезнаходження. Це було неймовірно для них до розмови і для них для найбільшої частини kept silent. Їм було важко розмовляти, тому багато часу вони мовчали. Якщо вони є порог, вони є на будь-який час приємно. Нехай вони бідні, але принаймні щасливі. Це використовується для того, щоб використовувати його. Щоб до цього звикнути, потрібен час.
15 15 Типи структурно-рівневих трансформацій 3.Стилістичні трансформації - заміна відрізка тексту оригіналу, що має певну стилістичну забарвленість, відрізком перекладу з іншим стилістичним забарвленням. Також вражаючим є вплив цих приладів на розробку кристалів ЗУ з довільною вибіркою і високою щільністю елементів.
16 16 Типи структурно-рівневих трансформацій 4.Лексичні трансформації – передачавихідного змісту неадекватними лексичними засобами мови перекладу, які нееквівалентні використаним засобам мови оригіналу. У цьому договорі надто багато умов та застережень. Її досліджує її husband earned її мітку з most hated woman in our town. To, як вона поводилася з чоловіком, завоювало їй славу найогиднішої жінки в нашому місті.
17 17 Типи змістовних трансформацій 1.ситуативно-семантичні трансформації - змінюється сам вибір складових описуваної ситуації Moliere is only critical by acc >
19 19 Типи змістовних трансформацій 3.експлікація змісту - перетворення непрямого висловлювання на пряме There were two girls working there. One a tall tennis- anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes. За стійкою стояло двоє дівчаток одне високе, з фігурою тенісистки; інша мишка в окулярах. Я вибрав цю в окулярах. "I'm not talking legality, Preppie, I'm talking ethics." (Segal E. Love Story) Я говорю не про твої права, Препп*, а про етику. (Сігал Е. Історія кохання) * Препп від амер. Preppie багатий студент, який перед вступом до університету навчався у дорогому приватному навчальному закладі. (Прим. пров.)