Клуб № 4 – Англійські ідіоми
Чи знаєте ви що таке чи хто такий кокні?
Кокні - це сленг, що з'явився кілька століть тому. Деякі вчені вважають, що вирази кокні почали з'являтися в 17 столітті в районі Іст-енд, Лондон.
Люди, які жили в тому районі, були бідняки і багато хто сидів у в'язницях. В'язні, щоб їх не розуміли «непотрібні люди», вигадали свою мову, аналогом якої в українській мові є «феня».
«Кокні» також називають людину, яка знає цей сленг. Хоча зараз залишилося дуже мало людей, які знають цю мову, (за даними он-лайн ресурсів, близько 500 осіб) її все ж таки можна почути в пабах Англії. Причому власники цих потаємних знань цим фактом дуже пишаються.
Кожне слово мови кокні – це фраза, що складається, зазвичай, із двох слів, які римуються між собою, друге слово зазвичай має ідентичну вимову значення висловлювання.
.jpg)
Dog And Bone = Phone
● I thought a tea leaf nicked my dog and bone. - Я думав, що злодій стирав мою трубу.
A Tin Bath=Laugh
● Are you having a tea bath with me? - Ти зіграєш зі мною?
● Are you having a tea bath at me? - Ти вгораєш наді мною?
● I forgot my God forbids there - Я забув моїх дітей там.
Monkey = Big Amount Of Money
● You owe me a monkey, mate! - Ти мені стан винен, друже!
Trouble And Strife = Wife
● I went there with my trouble and strife. - Я туди зі своєю ходив.
Ось такі існують вирази мовою "кокні", а ми повертаємося до наших стійких виразів англійською.
A Fly In The Ointment
A fly in the ointment - ложка меду в бочці дьогтю.
Ця фраза маєбіблійне походження. Ointment – перекладається як "мазь, крем, миро (ароматне масло, яким здійснюють обряди в церкві)".
Даний вираз використовується, коли щось раптом несподівано псують, вносячи зміни не на краще.
Приклади вживання:
● New member of the office staff був як fly in the ointment. -
Новий співробітник колективу був як ложка дьогтю в бочці меду.
● The show was great, the food was wonderful. Тільки моя мати була як літати в оintment, вона була нагнітати мене всі. -
Шоу було чудовим, їжа - чудовою, тільки моя мама була як ложка дьогтю, вона пилила мене весь вечір.
Вираз ушмагається британцями в розмовній мові, але популярнішим виразом є інше, американського походження:
A Stick In The Hornets Nest
A stick in the hornets nest - дослівно перекладається "палиця в гнізді шершня".
Приклади вживання:
● Сполучені Штати були як stick в hornets кінець, коли його тягнеться до своїх відносин з Середньою частиною. -
США розворушила осине гніздо, коли вступила у відносини з Близьким Сходом.
● A lover was a stick in the hornets nest in their family. - Коханець зруйнував їхню родину.
Bee's Knees
Bee's knees - кращої якості, чудовий, чудовий.
Цей вислів використовується британцями в розмовній мові.