Контракт з китайським постачальником ключові моменти, Блог AGEO - Бізнес з Китаєм
При імпорті з Китаю складання контракту з постачальником - це область, де більшість компаній робить помилки, часто з дуже негативними наслідками. І хоча складання та підписання контракту з постачальником це лише одна з багатьох складових процесу, грамотно складений контракт значно зменшує ризики при постачанні з Китаю. Сьогодні ми розповімо про ключові моменти у укладанні контракту з китайським постачальником.
1.Контракт має бути індивідуальним.
Підприємці часто використовують стандартну форму контракту, взяту з інтернету, у знайомих підприємців або запропоновану тим же китайським постачальником. Це неправильний підхід, т.к. кожна угода індивідуальна і стандартний контракт неспроможна повністю відбити суть подібної угоди (умови поставок, вимоги до якості, гарантії тощо.).
2.Контракт повинен містити версію китайською мовою.
Багато імпортерів роблять помилку, укладаючи контракт лише англійською мовою або англійською та українською. Це не вірно. Контракт повинен обов'язково містити китайську версію, адже китайська мова – це єдина офіційна мова діловодства в Китаї.
Законодавство КНР вимагає від китайських компаній, що експортують свою продукцію, виконання одного з екземплярів договору державному, тобто. китайською мовою. Цей екземпляр китайський постачальник повинен подавати до різних державних та контрольних установ КНР. Якщо Ваш китайський партнер не наполягає на складанні китайської версії контракту, це говорить про те, що він не збирається реєструвати цей контракт у державних контролюючих органах.
У цьому випадку він може попросити Вас підписатиінший зразок контракту китайською мовою, нібито тільки для банку чи митниці. Ця версія контракту відрізнятиметься від української (англійської) версії, і при підписанні у разі виникнення суперечок буде основною.
3.У контракті має бути зазначено китайську назву справжньої компанії-постачальника.
Англійська назва китайської компанії не є офіційною назвою. Тому, якщо у контракті використовується лише англійська назва, це рівнозначно укладенню контракту з офіційно незареєстрованою компанією. Запитайте у Вашого китайського партнера офіційні документи (свідоцтво про реєстрацію та свідоцтво платника податків) та переконайтеся, що китайська назва в них збігається з китайською назвою у контракті.
Трапляється, що в контракті з китайської сторони виступають дві юридичні особи: одна китайська компанія вказується в преамбулі, а інша в кінці контракту як виконавець із проставленням її друку. Це можливо, якщо Ви маєте справу з посередником (торговельною компанією), яка отримує гроші, а товар виробляється іншою компанією. Тому обов'язково перевіряйте, щоб назва китайської компанії, її друк та банківський рахунок відповідали.
4.Контракт має бути підписаний особою, яка має право підпису.
Підписувати договір з боку китайської компанії без довіреності має право лише юридичний (законний) представник компанії. Він має бути зазначений у свідоцтві про реєстрацію компанії. В іншому випадку той, хто підписує договір з боку компанії, має пред'явити довіреність від юридичного представника компанії із зазначенням усіх даних уповноваженої особи.
5.Друк компанії-постачальника на контракті має бутизареєстрована.
6.Контракт повинен вказувати місцем вирішення спорів арбітраж у країні відповідача.
Чому слід розглядати справу у Китаї, якщо відповідачем є китайська компанія? Виграти суд буде, звісно, простіше в Україні, проте змусити визнати китайський суд рішення, винесене українським судом, практично неможливо. У той же час є успішні приклади, коли іноземні компанії вигравали справу у Китаї.
Чому варто обирати арбітраж, а чи не суд? Зазвичай розгляд міжнародних позовів у суді – тривала процедура (до року і більше) та рішення першої інстанції може бути оскаржено у другій інстанції. У той самий час рішення арбітражу виноситься значно швидше і оскарженню підлягає.