Корній Іванович Чуковський - Живий як життя - читати книгу безкоштовно
Корній Чуковський ЖИВИЙ ЯК ЖИТТЯ Оповідання про українську мову Голова перша СТАРИЙ І НОВИЙ У ньому (в українській мові)всі тони і відтінки, всі переходи звуків від найтвердіших до найніжніших та м'яких; він безмежний і може, живий як життя, збагачуватися щохвилини. Гоголь
Дуже дратувала мене спочатку нова роль слова запросто. Насамперед воно означало: без церемоній. - Приходьте до нас запросто (тобто по-дружньому). Тепер це слово розуміють інакше. Майже вся молодь каже: — Ну це запросто (тобто: не складає ніяких труднощів). Не стану перераховувати всі слова, які за моє довге життя увійшли до нашої рідної мови буквально в мене на очах. Скажу тільки, що серед цих слів було чимало таких, які я зустрічав з любов'ю і радістю. Про них йдеться попереду. А зараз я говорю лише про те, що викликали в мене огиду. Спочатку я був твердо впевнений, що це слова-виродки, слова-відщепенці, що вони спотворюють і перекручують українську мову, але потім, наперекір своїм смакам та навичкам, спробував поставитися до них набагато добріше. Стерпиться - злюбиться! За винятком слова назад (в сенсі знову), яке ніколи і не претендувало на те, щоб увійти в нашу літературну мову, та вульгарного висловлювання я їжу, багато з перерахованих слів могли б, здається, помалу завоювати собі право громадянства і вже не коробити мене. Це надзвичайно цікавий процес — нормалізація недавно виниклого слова у свідомості тих, кому воно при своїй появі здавалося зовсім неприйнятним, що грубо порушує норми встановленої мови. Дуже точно зображує цей процес становлення нових мовних норм академік Яків Грот. Згадавши про те, що на його пам'яті взялися такі слова, як: діяч, представник, почин, впливовий, стриманий, вчений справедливозауважує: “Хід запровадження подібних слів буває зазвичай така: спочатку слово допускається дуже небагатьма; інші його дичать, дивляться на нього недовірливо, як на незнайомця; але що воно вдалим, то частіше починає з'являтися. Мало-помалу до нього звикають, і новизна його забувається: наступне покоління вже застає його в ходу і цілком засвоює собі. Так було, наприклад, зі словом діяч; нинішнє молоде покоління, можливо, і не підозрює, як це слово, при появі своїй у 30-х роках, було зустрінуте вороже здебільшого пишучих. Тепер воно чується безперервно, входить вже і в урядові акти, а був час, коли багато хто, особливо з людей похилого віку, віддавали перевагу йому робителю (див., напр., твори Плетньова). Іноді трапляється, однак, що й зовсім нове слово відразу полюбиться і увійде в моду. Це означає, що вона потрапила на сучасний смак. Так було в недавній час зі словами: впливати (і вплинути), впливовий, ставитися до чого-небудь так чи інакше та ін." Чому б цьому не трапитися і з тими словами, про які я зараз говорив? Звичайно, я ніколи не введу цих слів у свій власний мовний побут. сказав, наприклад, договори, або: томи, або: я так переживаю, або: ну, я пішов, або: поки, або: я обов'язково під'їду до вас сьогодні, але чому б мені не примиритися з людьми, які користуються таким лексиконом? Справді, було б дуже неважко переконати себе в тому, що ці слова не гірші за інших: цілком правильні і навіть, мабуть, бажані... — Ну що поганого, — кажу я собі, — хоча б у коротенькому слові поки що? така сама форма прощання з друзями є і в інших мовах, і там вона нікого не шокує.Великий поет УолтВітмен незадовго до смерті попрощався з читачами зворушливим віршем "So long!", Що означає англійською - "Поки!". Французьке a bientot має те саме значення. Грубості тут немає жодної. Навпаки, ця форма сповнена найулюбленішої поштивості, тому що тут спресувався такий (приблизно) сенс: будь благополучний і щасливий, поки ми не побачимося знову. Я пробую сперечатися з собою, пробую придушити в собі свої звичні суб'єктивні смаки і, зробивши над собою зусилля, намагаюся хоч частково примиритися навіть з слівцем, що коробить мене зачитати. 13 14 15