Курйози у перекладі медичного тексту

Казки англійською мовою

Ідіоми англійською мовою

хвороба

Неправдиві друзі перекладача - це іноземні слова, співзвучні українською, але що означає щось інше. Викривати їх слід навчитися передусім. На щастя, їх не так вже й багато. Ось кілька прикладів із медичної тематики:

- potent pathogen (про бактерію) - не "потенційний", а потужний патоген, тобто просто патоген (на противагу умовному); - до речі, про потужність: third power - не "третя сила", а куб (третій ступінь). - symptomatic може означати не тільки симптоматичний, але і з клінічними проявами, наприклад: symptomatic hypertension - артеріальна гіпертонія з клінічними проявами, а не "симптоматична артеріальна гіпертонія", але symptomatic therapy - симптоматична терапія.

Ще приклад помилок умедичному перекладі з англійської : як перекласти Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Звірившись про всяк випадок зі словником і переконавшись, що anchovies - справді анчоуси, сміливо пишемо: протипоказані продукти, багаті на пурини (борошні солодощі, анчоуси, сардини, печінку і нирки). Але дозвольте! Звідки ж у борошняних солодощах пурини? Ще раз впоравшись у словнику, виявляємо, що у перекладі з англійської sweetbreads - це "солодке м'ясо" (зобна і підшлункова залози). Тут ми вперше стикаємося з необхідністю розбиратися в суті описуваного явища.

Ще хибнішийдруг перекладача

Особливо багато хибних друзів серед медичних термінів. Типовий приклад - cystic fibrosis. Це не "кістозний фіброз", а муковісцидоз. На відміну від класичногохибного друга віннагадує не щось певне, а певний термін взагалі. Людина ніколи не чула терміна "кістозний фіброз", але, як кажуть, всього знати не можна. Висновок простий: треба обов'язково перевіряти, чи існує та чи інша хвороба (синдром, симптом). Звичайно, нові хвороби час від часу з'являються, але не так часто.

Найбільш загальним спричиненням vitamín B12 є хибна природна анемія.

Тут виходить масло олійне. Перніціозна анемія - це і є B12-дефіцитна анемія. Насправді англійською pernicious anemia - аутоімунний (він же атрофічний) гастрит. Правильниймедичний переклад : найчастіша причина дефіциту вітаміну B12 - атрофічний гастрит.

Інфекційний мононуклеоз (збудник - вірус Епштейна-Барр) як прояв цитомегаловірусної інфекції. Будь-яке, звичайно, буває. Але насправді infectious mononucleosis - не лише хвороба, а й симптом - поява в крові атипових мононуклеарів.

Інші приклади підступності термінів умедичному перекладі. Nephrotic syndrome - це і нефротичний синдром (протеїнурія + гіпоальбумінемія) і хвороба (ліпоїдний нефроз, або хвороба мінімальних змін). Іноді nephrotic syndrome є в обох значеннях в одному абзаці.

Mediterranean fever - це і бруцельоз і періодична хвороба (спадкове захворювання, що характеризується нападами болю серед повного здоров'я). Приклад помилки з одного словника: familial amyloidosis - тип спадкового амілоїдозу, пов'язаний із середземноморською лихоманкою (бруцельозом), синдромом Макла-Уелса. (Насправді амілоїдоз розвивається при періодичній хворобі).

А це вже зовсім ворог перекладача медичного тексту.

Дуже шкідливий (і настільки ж поширений) спосіб медичного перекладу (і нетільки) полягає у переписуванні англійського терміна українськими літерами: пул, патерн, обсесія. Зазвичай це виправдовується вимогою точності та неможливістю передати всі "відтінки сенсу", які нібито містяться в терміні. Насправді за цим стоїть погане знання перекладачем вітчизняної та англійської термінології, невміння зрозуміти істинний зміст слова та бажання надати тексту модного закордонного вигляду. Відтінки сенсу може передати лише слово, глибоко вкорінене в мові, що породжує багаті асоціації, причому подібні у всіх носіїв мови. А які асоціації народжує в української людини слово «пул»? Читаючи текст, багатий на слова такого роду, людина зазвичай відчуває глибоке задоволення. Він відчуває, що його прямо-таки розпирає від нових знань. Почуття це оманливе. Насправді він швидше втрачає те, що він знав про предмет під старою назвою.

Розберемося зі словом pool та йогоперекладом з англійської. Найчастіше його можна викинути без найменшої шкоди сенсу. Чим дійсно відрізняється "пул внутрішньоклітинного кальцію" від внутрішньоклітинного кальцію, а "пул пристінкових лейкоцитів" - від просто пристінкових лейкоцитів?

Декілька прикладів з книг.

Total-body pool of vitamin C від 1.5 to 3 g.