Квебецька - французька мова, українська Канада

Так-так, французька і ще квебецька, повна нісенітниця скажете ви, ну, в принципі так і є. Одне мудріше іншого, ви вчите нормальну гарну французьку, готуєтеся до інтерв'ю в посольство для отримання сертифікат Квебеку і потім можливо Ви отримаєте довгоочікувану візу іммігранта, тому що федерали зазвичай завжди не проти, якщо провінція прийняла Вас.

І ось Ви прилітаєте до провінції Квебек і почуйте незрозумілі діалекти французької мови. У голові постає питання, що це.

Дуже часто чув я від багатьох незадоволених, “кваки” не говорять французькою, вони його не знають.

Не зовсім так, скажу вам що вони його знають і розмовляють саме квебецькою - французькою мовою, приблизно це мікс французької та американської мови, якщо ви попросите квебекца говорити з Вами англійською, то почуєте від нього квебецьку - англійську мову.

Тут у Монреалі приблизно 90% населення розмовляє “французькою”, але дві мови так переплелися між собою, що багато людей у ​​розмові що неспроможні провести межу між цими мовами, особливо англофони.

Багато англофони мігрували з англомовних провінцій до Квебеку і якщо вони приїхали після шкільного віку, то як правило вони не приділяли часу на вивчення французької мови, нафик їм він їм потрібен, так багато хто вважає, канадська - англійська є і добре.

У країні 2 державні мови, англійська та французька, ось багатьом як і англафонам, так і франкофонам непотрібна одна з мов. Але живуть такі люди по сусідству та спілкуватися їм доводиться.

Як то кажуть вода каміння точить, так і у багатьох, нахопляються фраз всяких по телеку або наприклад на вулиці, на некваліфікованій роботі і ліплять нісенітницю на квебецькому - або фік знає на якомумовою, плюс вуличний жаргон від коричневих так і пре вічно і все стиль паходона, як в реперських кліпах.

Це я все про місцевих, ті які не бували за межами свого континенту, найчастіше навіть не виїжджали з Канади, обмовлюсь Ньюєрка, їм зручно так як є і тут у їхнє життя щодня прилітають нові іммігранти, які прилітають із гарною французькою мовою, не побоюсь сказати 99% іммігрантів мріє досягти успіху в Канаді, стати вдалим іммігрантом, зробити кар'єру, заробити багато грошей і стати супер крутою людиною, але не про це.

Якщо ось розібратися як народ лається і які лайки використовує, то кожен для себе може зробити якісь висновки про культуру народу і місцеву мову.

Ось наприклад слово лайливе ТАБАРНАК, че таке? Зараз розкажу:

Квебекські лайки відрізняються тим, що через сильний вплив католицької церкви на мирське життя аж до 60-х років вони всі прийшли з церковного побуту.

tabarnac “табарнак”, від tabernacle – ящик, у якому зберігають calice та ciboire

calice “кааліс” – обрядова чаша для вина (кров Христова)

hostie “ости” – шматочки хліба (тіло Христове)

sacrament “сакрама” від sacrement – ​​таїнство

christ “кріс” – Христос ciboire “сибуер” – обрядова чаша для hostie calvaire “кальвер” – муки Христові За своєю смисловою силою

відповідають українському матю, приклади :

tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire. – застосовується як матюче вигук – “б.я!”, якщо палець прищемити дуже боляче, то можна слова поєднувати в багатоповерхові зв'язки мату – tabarnac de calice d'hostie de christ, etc.

en tabarnac – /а табарнак/ – “ е.а…й ”, посилення, як “ fucking ” mon / ma tabarnac *! – /мо/ма табарнак/ – “е.а…йп..д..ок!” для осіб м/ж. статі

mange d'la marde! - /маж для мард/ - буквально "жри гівно", за змістом "пішов на х.й!"

va chier, mange ta marde! – /ва шиє, манж та мард/ – буквально «йди посри і зжери своє гівно», за змістом «пішов на х.й», тільки ще грубіше, ніж у попередньому випадку

la tabarnac de pute – /ля табарнак де пют/ – “е.ан.а сука”, жіноча.

le tabarnac de salaud – /ле табарнак де сале/ – “е.ан.ая сволота”, чоловік.

mon hostie de sandessein – /монесті тсадесе/ – “нехороша людина”, за змістом відповідає українському двоповерховому

ma chienne sale – /ма шьен саль/ – те саме, але для осіб жіночої статі

Крихітна частина з того, що використовується з французького мату:

putain - / пюта / - "блядь", використовується і в квебекскому

et ta seur! – /итасер!/ – буквально “т..ю с.ст.у!”, за змістом “твою матір!”

bordel de merde - /бордель демерд/ - буквально "сраний бардак", за змістом "повний пі.дець"

enfant de pute – /анфа депют/ – “сукін син”

Так, ось такі справи. Реєструйтеся на сайті.