Латинська мова та медицина

Non est via in medicina sine langua Latina
Немає шляху в медицині без латинської мови
Значимість дисципліни "Основи латинської мови з медичною термінологією" у медичному технікумі важко переоцінити. Сучасні вимоги до фахівців різних галузей знань припускають глибокі знання термінології майбутньої спеціальності. Адже від уміння правильно сформулювати в усному чи письмовому вигляді спеціальну інформацію, вільно володіти професійною мовою у спілкуванні з колегами часто залежить розуміння між ними. як наслідок, розумне та грамотне лікування. Основна мета вивчення дисципліни – закласти основу фонетичної бази латинської мови та термінологічної компетенції студента медика, здатність та готовність до використання медичної термінології.
У наші дні латинська та грецька мови – це будівельний матеріал для створення нових та вдосконалення наявних термінів. На відміну від життєвих понять, термін позначає коротко і лаконічно певне поняття, що застосовується в науці, техніці, мистецтві. Завдяки латинській мові термінологія стала Міжнародною.
Термінологія сучасної медицини є однією з найскладніших термінологічних систем. За оцінками фахівців, термінологічний фонд сучасної медицини перевищує 500 тисяч термінів.
Якщо ще сто років тому освічений лікар добре орієнтувався в сучасній йому термінології, то в даний час опанувати кілька сотень тисяч медичних термінів практично неможливо (історична довідка: у X столітті існувала 1 тисяча медичних термінів, у 1850 році – близько 6 тисяч, у 1950 році – близько 45 тисяч) і просто завчити їх не вдавалося ще нікому, тому, латинською, як і будь-якою іншою мовою не обійтисябез систематики та правил словотворення термінів із певних елементів. Якщо освоїти ці правила, можна навчитися розуміти нові терміни.
Медична термінологія розвивається за трьома напрямками:
1.Анатомічна термінологія. Вона є невід'ємною частиною медичної освіти, і всі анатомічні терміни вивчаються латинською мовою. Структура анатомічного терміна.
1.1. Іменник у називному відмінку:
1.2. Іменник у називному відмінку + іменник у родовому відмінку (неузгоджене визначення)
Capitulum costae – головка ребра;
VenaVena portae – вена воріт (воротна вена).
2.Клінічна термінологія. Це термінологія, що використовується у клінічній практиці. Більшість клінічних термінів є складні слова, утворені зі словотвірних елементів.
Основну роль у засвоєнні клінічної термінології грають греко-латинські терміноутворюючі елементи – терміноелементи. Опанування системою греко – латинських терміноелементів – це свого роду термінологічний ключ до розуміння базової медичної клінічної термінології. Так, наприклад, знання терміноелементів -rrhagia (кровотеча), -pexia (хірургічна операція: фіксація органу), entero- (кишечник), nephro- (нирка) дозволяє зрозуміти такі клінічні терміни як enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia і т.д. . Загальна кількість клінічних терміноелементів (ТЕ) – понад 1500, проте вони мають різний рівень частотності. Кількість найбільш активних терміноелементів становить близько 600. Ядро клінічної термінології складають 150 терміноелементів, з яких утворена основна частина медичного словника. Структура клінічного терміна:
4. Освіта складно скороченихслів – Нyperglykaemia.
3. Фармацевтична термінологія. Структура фармацевтичного терміна. Номенклатура лікарських засобів.
3.1.Міжнародні непатентовані назви (м.н.н) «пірацетам».
3.2.Патентовані назви "мемотропіл".
3.3. Хімічні назви «1-феніл-2,3-диметил-4-метиламінопіразолон-5-N-метансульфат-натрію»
3.4. Використання терміноелементів:
An – заперечення, відсутність будь-якої якості
Згодом лікарі та інші медичні працівники у професійному спілкуванні перейшли національними мовами, проте домінування, як і раніше, належить греко-латинським елементам, словам і словосполученням, в першу чергу завдяки їх універсальному національному характеру, тому назви хвороб, діагностик та лікування впізнаються будь-якою мовою. .
Латинь у наш час використовується як міжнародна наукова мова у низці медико-біологічних дисциплін та номенклатур, що вивчають та використовують лікарі та медичні працівники з усього світу. Тому є абсолютно очевидним володіння будь-яким фахівцем, який працює в галузі медицини, принципами освіти та розуміння латинської медичної термінології.
У всіх медичних науках: в анатомії, гістології, ембріології, мікробіології, мікробіології, патологічній анатомії та клінічних дисциплінах, а також у фармакології ця традиція номінації ніколи не переривалася і продовжується до сьогодні.
1 Барлас Л.Г. Українська мова. Введення у науку про мову. Лексикологія. Етимологія. Фразеологія. Лексикографія: Підручник за ред. Г.Г. Інфантової. - М.: Флінта: Наука, 2003
2 Великий словник іншомовних слів. - М.: ЮНВЕРС, 2003
3 Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М., 1990 4.Ожегов С.І., Шведова Н.Ю. Тлумачний словник українськоїмови: 72500 слів та 7500 фразеологічних виразів / українська Академія наук. Інститут української мови; Український фонд культури; - М.: АЗЪ, 1993
5.Г.П.Савін. Основи латинської мови та медичної термінології. Москва 2006.
6.Д.Е.Розенталь. Довідник з української мови. 2000 рік.